《四川芙銘實(shí)業(yè)對外宣傳資料》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 外宣英譯 交際翻譯理論 翻譯方法 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:“一帶一路”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的進(jìn)一步推進(jìn)讓中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)深度融合。對外宣傳文本作為國內(nèi)企業(yè)與國外企業(yè)聯(lián)系的橋梁,其英譯本十分重要。當(dāng)前我國企業(yè)外宣的英譯文本不乏大量優(yōu)秀譯作,但同時(shí)也有不少企業(yè)的外宣英譯質(zhì)量有待提高。筆者在翻譯四川芙銘實(shí)業(yè)集團(tuán)的外宣文本實(shí)踐中,認(rèn)識到紐馬克的交際翻譯理論能夠很好地指導(dǎo)企業(yè)外宣英譯,因此將其作為理論指導(dǎo),分析探討企業(yè)外宣文本英譯的具體方法。交際翻譯理論認(rèn)為,譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。這就要求譯者以譯入語為歸宿,設(shè)法處理好外宣英譯中漢英兩種語言在詞匯、句法、語篇等方面的差異。在交際理論指導(dǎo)下,本報(bào)告分析了筆者如何在以上幾方面有效應(yīng)用翻譯方法,實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣英譯文本的交際功能。在詞匯方面,原文本注重語言形式,結(jié)構(gòu)工整,多用對偶結(jié)構(gòu),而英文外宣注重客觀信息,不喜辭藻堆砌,因此英譯時(shí)譯者透析意思,譯出深層含義,同時(shí)盡量保持譯文的整齊結(jié)構(gòu)。在句子層面,原文本語言堆砌冗長,且句子邏輯松散,與英語的句法結(jié)構(gòu)差異顯著,因此英譯時(shí)筆者適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序,并重組長難句的結(jié)構(gòu)。在段落與語篇上,中文外宣喜用歸納性思維且語篇松散,與英語慣用的演繹性邏輯思維大相徑庭,因此翻譯時(shí)譯者重組段落邏輯,轉(zhuǎn)移信息重點(diǎn),且注重銜接詞的添加。在人稱視角上,中文外宣常用第三人稱以顯示其客觀的態(tài)度,而英文外宣常用第一人稱以拉近與顧客之間的距離,因此筆者也做了視角上的調(diào)整。通過以上四方面的調(diào)整,該譯本取得了與原文一樣的閱讀效果,實(shí)現(xiàn)了譯文的交際功能。
[Abstract]:"Belt and Road" economic strategy to further promote the deep integration of the Chinese economy and the world economy. Foreign publicity text as a bridge between domestic and foreign enterprises. Its English translation is very important. At present, there are a large number of excellent translations of Chinese enterprises' foreign publicity. However, at the same time, there are still many enterprises whose translation quality needs to be improved. In the practice of translating foreign publicity texts of Sichuan Fuming Industrial Group, the author realizes that Newmark's communicative translation theory can well guide enterprises' foreign publicity translation. Therefore, taking it as a theoretical guide, this paper analyzes and discusses the specific methods of translating enterprise publicity texts into English, which is considered by communicative translation theory. The effect of the translation on the target readers should be equal to that of the original text, which requires the translator to take the target language as his home and try to deal with the vocabulary and syntax of both Chinese and English translation. Under the guidance of communicative theory, the present report analyzes how the author can effectively apply the translation methods to achieve the communicative function of the translated texts of enterprises' foreign publicity in terms of vocabulary. The original text pays attention to the language form, the structure is neat, uses the dual structure, but the English propaganda pays attention to the objective information, does not like the rhetoric to pile up, therefore when the English translation translator dialyzes the meaning, the translation deep meaning. At the same time, we try to keep the structure of the translation neatly. At the sentence level, the original text language is piled up long, and the logic of the sentence is loose, which is quite different from the syntactic structure of English, so the author adjusts the word order appropriately in English translation. Emphasis on the structure of difficult sentences. In paragraphs and discourses, the Chinese propaganda likes to use inductive thinking and the text is loose, which is quite different from the deductive logical thinking used in English, so the translator reorganizes the paragraph logic in translation. From the perspective of person, the third person is often used in Chinese publicity to show its objective attitude, while the first person in English is used to narrow the distance between the customer and the customer. Through the adjustment of the four aspects above, the translation achieves the same reading effect as the original text and realizes the communicative function of the target text.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
2 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
3 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
4 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
6 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
7 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2012年02期
9 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期
10 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
相關(guān)會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號:1470180
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1470180.html