關(guān)于順句驅(qū)動(dòng)在英漢交替?zhèn)髯g中應(yīng)用的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-27 23:31
本文關(guān)鍵詞: 交替?zhèn)髯g 順句驅(qū)動(dòng) 精力分配模型 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:交替?zhèn)髯g因其高精度是許多國(guó)際會(huì)議所青睞的翻譯模式,但交傳譯者在翻譯過(guò)程中往往面對(duì)遺漏信息、翻譯輸出質(zhì)量欠佳等問(wèn)題。順句驅(qū)動(dòng)原則是同聲傳譯中最為重要基礎(chǔ)的原則,能夠有效減輕同傳譯者的記憶負(fù)擔(dān),對(duì)一些難處理的長(zhǎng)難句進(jìn)行巧妙處理。但關(guān)于順句驅(qū)動(dòng)原則能否應(yīng)用于交替?zhèn)髯g中,卻少有研究。本文旨在驗(yàn)證順句驅(qū)動(dòng)原則在英到漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用,包括順句驅(qū)動(dòng)原則能否應(yīng)用于英漢交替?zhèn)髯g,其應(yīng)用是否存在特例及其應(yīng)用規(guī)則。本文分別從英譯漢交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)、理論和實(shí)踐三個(gè)方面回答上述問(wèn)題。本文基于丹尼爾·吉爾的精力分配模型,結(jié)合英漢交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)和困難,從交替?zhèn)髯g的記憶和筆記兩個(gè)認(rèn)知活動(dòng)機(jī)制來(lái)說(shuō)明英漢交替?zhèn)髯g應(yīng)當(dāng)借鑒順句驅(qū)動(dòng)。在實(shí)踐方面,本文選取了作者的一次交替?zhèn)髯g練習(xí)實(shí)踐,對(duì)梁振英在2016年亞洲金融論壇上所作的開幕辭和作者自己的交替?zhèn)髯g版本進(jìn)行分析,驗(yàn)證在實(shí)踐中順句驅(qū)動(dòng)原則是否能夠應(yīng)用于交替?zhèn)髯g,這種應(yīng)用的特殊情況和部分規(guī)則。最后經(jīng)過(guò)三方面的討論,本文發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)產(chǎn)生于不同的歷史文化背景,英漢交替?zhèn)髯g需要應(yīng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法銜接、句法和語(yǔ)篇上的不同點(diǎn),因此面臨著信息遺漏、翻譯質(zhì)量欠佳等問(wèn)題。不管是人的記憶機(jī)制還是先前人們對(duì)筆記法的研究,都決定了交傳譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該保持筆記的精簡(jiǎn),并將主要的精力放在理解和記憶上。最后的實(shí)踐部分,也證明了除少數(shù)特例之外,大多數(shù)情況下,借助句子拆分、重復(fù)和其他視譯技巧,順句驅(qū)動(dòng)原則可以應(yīng)用于交替?zhèn)髯g上,并且有助于交傳中保留更多信息、提高交傳翻譯質(zhì)量等。
[Abstract]:Consecutive interpretation is the preferred translation mode in many international conferences because of its high accuracy, but the interpreters often face the omission of information in the process of translation. The principle of sentence driven is the most important principle in simultaneous interpretation, which can effectively lighten the memory burden of simultaneous translators. Some difficult sentences are handled skillfully. However, there is little research on whether the principle of following sentence drive can be applied in consecutive interpretation. The purpose of this paper is to verify the application of the principle of sentence drive in English to Chinese consecutive interpretation. Including whether the principle of sentence driving can be applied to English and Chinese consecutive interpretation, whether there are special cases and its application rules in its application. This paper is based on Daniel Gill's energy allocation model and combines the characteristics and difficulties of English and Chinese consecutive interpretation. From the two cognitive mechanisms of memory and note-taking in consecutive interpreting, it is shown that consecutive interpreting in English and Chinese should be used for reference. In practice, the author chooses a practice of consecutive interpretation. By analyzing the opening speech delivered by Liang Zhenying at the Asian Financial Forum on 2016 and the author's own version of consecutive interpretation, the author verifies whether the principle of sentence driving can be applied to consecutive interpretation in practice. Finally, after three aspects of discussion, it is found that English and Chinese come from different historical and cultural backgrounds, and English and Chinese consecutive interpretation needs to deal with the grammatical cohesion between English and Chinese. Because of the differences between syntax and text, they are faced with the problems of information omission and poor translation quality, whether it is the mechanism of human memory or previous studies on note-taking. It is decided that the interpreter should keep his notes concise and concentrate on understanding and memory. The final practice also proves that most of the cases except a few special cases. With the help of sentence splitting, repetition and other visual translation techniques, the principle of sentence driving can be applied to consecutive interpretation, and it can help to retain more information and improve the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張發(fā)勇;;從認(rèn)知心理學(xué)角度看長(zhǎng)時(shí)記憶和工作記憶在口譯理解中的作用[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2010年05期
2 趙春華;;語(yǔ)法銜接在英漢互譯中的差異與處理[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年07期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉猛;認(rèn)知能力與交替?zhèn)髯g能力的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1469125
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1469125.html
最近更新
教材專著