《簡(jiǎn)單破壞效應(yīng)》(第五至六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告-口語(yǔ)風(fēng)格的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-01-22 02:55
本文關(guān)鍵詞: 商經(jīng)讀本 口語(yǔ)體 口語(yǔ)風(fēng)格 翻譯策略 出處:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:此次翻譯實(shí)踐報(bào)告所選文本來(lái)自于真實(shí)的翻譯項(xiàng)目。筆者參與翻譯了一部商業(yè)經(jīng)濟(jì)管理類書籍《簡(jiǎn)單破壞效應(yīng)——現(xiàn)代戰(zhàn)地手冊(cè):如何偵察并根除影響工作效率的日常行為》。報(bào)告選擇了該書的第五章和第六章作為分析語(yǔ)料。該書是一部引進(jìn)的商業(yè)經(jīng)濟(jì)管理類書籍。此類圖書在當(dāng)下中國(guó)非常流行,占據(jù)著商業(yè)經(jīng)管類書籍銷售量的半壁江山。這類書籍在引進(jìn)的過程中需要經(jīng)過大量翻譯工作,然而,對(duì)其翻譯方法的研究探討卻有待深化。該書作為引進(jìn)的管理類書籍一大類型,行文有其明顯特點(diǎn),有口語(yǔ)化特征。在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)注意抓住作者及這一文本類型的口語(yǔ)風(fēng)格。因此實(shí)踐報(bào)告所探究主要問題就是針對(duì)英語(yǔ)的口語(yǔ)體特征,討論筆者是如何處理此類語(yǔ)體的翻譯。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告采用了案例分析法。筆者收集了原書第五章和第六章中帶有口語(yǔ)風(fēng)格特征例子,簡(jiǎn)化了王佐良和丁往道總結(jié)口語(yǔ)風(fēng)格特征的框架,即在語(yǔ)音、詞匯、句子三部分內(nèi)容中刪去了文字難以體現(xiàn)的語(yǔ)音特點(diǎn),來(lái)分析翻譯實(shí)踐中對(duì)口語(yǔ)風(fēng)格特征的處理。在詞匯里,筆者主要發(fā)現(xiàn)原文口語(yǔ)化特征體現(xiàn)在包括復(fù)合詞、動(dòng)詞短語(yǔ)和俚語(yǔ)的頻繁使用上。而句子的口語(yǔ)化特點(diǎn)則主要體現(xiàn)在自問自答和直接飲用的語(yǔ)句之中。在分析了詞匯和句子案例后得出的結(jié)論為:在翻譯口語(yǔ)風(fēng)格特征時(shí),要使譯文盡量與原文風(fēng)格一致,詞匯也要短小精煉,動(dòng)詞和俚語(yǔ)生動(dòng)活潑,句子簡(jiǎn)短有力,感情充沛。在無(wú)法完全將特征完全保留的情況下要考慮文章商經(jīng)題材、文化背景補(bǔ)充文本信息沒有的說明的情感和內(nèi)容。
[Abstract]:The selected text of this translation practice report is from a real translation project. The author participated in the translation of a commercial, economic and management book < simple destruction effect-Modern War Handbook:. "how to detect and eradicate everyday behaviors that affect the efficiency of work." the report selects 5th and 6th chapters of the book as the analytical corpus. The book is an imported commercial economic management book. Such books are not in China today. It's always popular. It accounts for half the sales of commercially managed books, which require a great deal of translation work during their introduction, however. However, the study on its translation methods needs to be deepened. As a major type of management books, the book has its own characteristics. In the process of translation, attention should be paid to the author and the spoken language style of this text type. Therefore, the main problem explored in the practical report is the colloquial features of English. This paper discusses how the author deals with the translation of this style of writing. This translation practice report adopts the case analysis method. The author collects examples of oral style features in chapters 5th and 6th of the original book. It simplifies the framework of Wang Zuoliang and Ding Chengdao summing up the characteristics of spoken language style, that is, the phonetic features that are difficult to embody in the text are deleted in the three parts of pronunciation, vocabulary and sentence. In the vocabulary, the author mainly finds that the colloquial features of the original text are embodied in the compound words. Verb phrases and slang are frequently used, while the oral features of sentences are mainly reflected in self-questioning and direct drinking sentences. After analyzing the vocabulary and sentence cases, the conclusions are as follows:. In translating spoken language style features. To make the translation as consistent as possible with the original style, vocabulary should also be short and concise, verbs and slang lively, sentences short and powerful. Full of emotion. Under the condition that the features can not be completely reserved, we should consider the theme and cultural background of the article and supplement the emotion and content which the text information does not have.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊愛新;;與中國(guó)經(jīng)濟(jì)共沉潛:經(jīng)管類圖書觀察[J];出版廣角;2014年11期
2 李娟;田平;;英漢語(yǔ)中表示“施事者”后綴對(duì)比分析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期
3 徐風(fēng)華;劉振前;;中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)體特征理解研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期
4 趙瓊;;連字號(hào)復(fù)合詞的語(yǔ)體分析[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
,本文編號(hào):1453419
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1453419.html
最近更新
教材專著