英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略—《終局:地球的臨界點(diǎn)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-21 21:25
本文關(guān)鍵詞: 《終局:地球的臨界點(diǎn)》 英語(yǔ)長(zhǎng)句 漢譯策略 出處:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:此次翻譯實(shí)踐以安東尼·D·巴諾斯基與伊麗莎白·A·哈德利合著的社會(huì)調(diào)查報(bào)告——《終局:地球的臨界點(diǎn)》為翻譯實(shí)踐參考文本。該書(shū)描述并分析了當(dāng)前各種全球性問(wèn)題,語(yǔ)言生動(dòng)、客觀。作者在書(shū)中運(yùn)用大量長(zhǎng)句,體現(xiàn)了嚴(yán)密的表達(dá)邏輯與專業(yè)的研究態(tài)度。由于英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息集中,給筆者漢譯過(guò)程帶來(lái)較大挑戰(zhàn),因此,英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯為本報(bào)告的研究重點(diǎn)。英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、含有較多后置修飾、連接形式豐富;谝陨咸攸c(diǎn),英語(yǔ)長(zhǎng)句可大致分為三類:并列類、插入成分關(guān)系類以及環(huán)環(huán)相扣類。許多翻譯理論家致力于研究長(zhǎng)句的翻譯并提出相應(yīng)策略;陂L(zhǎng)句的翻譯策略研究,本文擬采取"順譯法"、"變序法"與"分譯法"三種翻譯策略分析案例。在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯策略的研究過(guò)程中,該報(bào)告分析了英、漢句式差異、英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)、類別、分析方法等,以期對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的未來(lái)研究發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
[Abstract]:This translation is based on a social survey by Anthony D. Barnowski and Elizabeth A. Hadley. The critical Point of the Earth is a reference text for translating practice. The book describes and analyses current global problems. The author uses a large number of long sentences in the book, which reflects the strict logic of expression and professional research attitude. Due to the complexity of the structure of English long sentences and the concentration of information, it brings great challenges to the translation process. Therefore, the translation of English long sentences into Chinese is the focus of this report. The structure of English long sentences is complex, with many postmodifiers and rich forms of connection. English long sentences can be divided into three categories: juxtaposition, insert relation and interlocking. Many translation theorists are devoted to the translation of long sentences and put forward the corresponding strategies. This paper intends to use three translation strategies, namely "sequence translation", "variable order method" and "divisional translation", to analyze the differences between English and Chinese sentence patterns in the course of the study of Chinese translation strategies for long English sentences. The characteristics, categories and analytical methods of English long sentences are expected to contribute to the future research and development of English long sentences.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉威;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
2 陳誠(chéng);曾杰;;英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及翻譯方法探討[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
3 高迎慧;;思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J];教育理論與實(shí)踐;2012年12期
4 劉慶榮;;英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2009年06期
5 歐陽(yáng)燕;長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
6 黃河燕,陳肇雄;基于多策略分析的復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯處理算法[J];中文信息學(xué)報(bào);2002年03期
7 方夢(mèng)之;談?dòng)h對(duì)比與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1997年03期
,本文編號(hào):1452568
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1452568.html
最近更新
教材專著