天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

林黛玉詩(shī)詞漢譯英翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-21 17:00

  本文關(guān)鍵詞: 紅樓夢(mèng)》 林黛玉詩(shī)詞 泰特勒翻譯三原則 翻譯報(bào)告 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,是一部“文備眾體”之作。小說(shuō)包含多種文學(xué)體裁,如詩(shī)歌體、敘述體和對(duì)話體等,而這一特點(diǎn)同樣反應(yīng)在其中的詩(shī)詞上。這些詩(shī)詞是小說(shuō)不可或缺的重要組成部分,其中多是曹雪芹托書(shū)中人物的名義所寫(xiě),并以林黛玉之名創(chuàng)作的詩(shī)詞居多。林黛玉的詩(shī)詞不僅成功地刻畫(huà)了她多愁善感的性格,而且貫穿于小說(shuō)的始終,與小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,具有很高的藝術(shù)和研究?jī)r(jià)值。因此其詩(shī)詞的翻譯和分析不僅有助于詩(shī)詞翻譯能力的提高,還有助于中國(guó)傳統(tǒng)和古典文化的傳播。十八世紀(jì)末西方翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在《論翻譯的原則》中系統(tǒng)地提出了他的翻譯原則:首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原文的思想;其次,譯文的風(fēng)格和表達(dá)形式應(yīng)該和原文一致;最后,譯文應(yīng)具備與原作一樣的流暢性。該原則成為后來(lái)許多翻譯家的研究?jī)?nèi)容,并被譯學(xué)論者廣泛引用。在本翻譯報(bào)告中,筆者通過(guò)對(duì)林黛玉詩(shī)詞的翻譯,詳細(xì)地描述了如何使譯文達(dá)到泰特勒三翻譯原則在意思,形式和流暢三個(gè)方面的要求。最后,通過(guò)解決翻譯過(guò)程中遇到的難題,筆者總結(jié)出在翻譯理論的指導(dǎo)下,目標(biāo)文本更易于分析和把握,翻譯質(zhì)量和效率將得到進(jìn)一步的提升。
[Abstract]:The classical novel A Dream of Red Mansions is the crystallization of Chinese traditional culture and is a novel of "writing and writing in many ways". The novel contains a variety of literary genres, such as poetic style, narrative style and dialogue style. This feature is also reflected in the poetry, which is an indispensable part of the novel, most of which are written in the name of the characters in Cao Xueqin's book. Lin Daiyu's poems not only successfully depict her sentimental character, but also run through the novel all the time, and are closely related to the development of the plot of the novel. Therefore, the translation and analysis of its poems is not only helpful to the improvement of its translation ability. In late 18th century, Alexander Fraser Tetler, a Western translation theorist, put forward his translation principles systematically in on the principles of Translation: first of all. The translation should completely reproduce the original thought; Secondly, the style and expression of the translation should be consistent with the original text; Finally, the translation should have the same fluency as the original one. This principle has become the research content of many translators and has been widely used by translatologists. In this translation report, the author adopts the translation of Lin Daiyu's poems. This paper describes in detail how to make the translation meet the requirements of Tytler's three translation principles in meaning, form and fluency. Finally, the difficulties encountered in the process of translation are solved. The author concludes that under the guidance of translation theory, the target text is easier to analyze and grasp, and the quality and efficiency of translation will be further improved.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱萍;孤獨(dú)中的得與失——林黛玉形象小議[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年01期

2 蔣清鳳;林黛玉悲劇的藝術(shù)魅力——兼評(píng)林黛玉的女性意識(shí)[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2005年02期

3 鄭澤紅;;悲劇詩(shī)人林黛玉[J];時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版);2007年06期

4 龍雙;王欣;;林黛玉的人格初步研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年07期

5 王懷義;;林黛玉閱讀現(xiàn)象研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年03期

6 劉滿;;不一樣的林黛玉[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

7 李秋;;林黛玉[J];音樂(lè)生活;2012年01期

8 袁麗萍;;漫話李煜與林黛玉的真[J];北方文學(xué)(下半月);2012年06期

9 王海平;;試談林黛玉的性格、處境和命運(yùn)[J];唐都學(xué)刊;1991年04期

10 陳瓊光;;水做的女兒——林黛玉形象淺析[J];廣西師院學(xué)報(bào);1992年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 何永康;;美,寓于運(yùn)動(dòng)之中——林黛玉性格世界透視[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年

2 肖君和;;試論黛玉悲劇的成因——兼論林黛玉悲劇構(gòu)成的心理內(nèi)涵[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年

3 李兢兢;;論林黛玉形象的文化意蘊(yùn)[A];水滸爭(zhēng)鳴[第七輯]——2002中國(guó)水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國(guó)明清小說(shuō)研討會(huì)論文集[C];2002年

4 曲沐;;林黛玉教寫(xiě)作的啟示[A];貴州省寫(xiě)作學(xué)會(huì)2004學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年

5 任元紅;;談《紅樓夢(mèng)》中林黛玉形象[A];中華教育理論與實(shí)踐科研論文成果選編(第1卷)[C];2009年

6 薛靜;;林黛玉形象性格特點(diǎn)及其在《紅樓夢(mèng)》文本中的作用[A];紅樓縱橫談——2012年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)第二十二分會(huì)場(chǎng)暨貴州省《紅樓夢(mèng)》研究學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2012年

7 張建光;;林黛玉進(jìn)賈府中“忙”字的妙用[A];中國(guó)名校卷(內(nèi)蒙古卷)[C];2013年

8 周明明;;從人物交代到情節(jié)構(gòu)思——談《林黛玉進(jìn)賈府》的藝術(shù)設(shè)計(jì)[A];國(guó)家教師科研專項(xiàng)基金科研成果(語(yǔ)文建設(shè)卷)[C];2013年

9 何文剛;;《紅樓夢(mèng)》中的桃源夢(mèng)——林黛玉詩(shī)之探索[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年

10 李鴻淵;;論林黛玉的丫鬟紫鵑與雪雁[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十輯)[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 沈丘縣醒民高中 王玲;淺談林黛玉藝術(shù)形象的美[N];學(xué)知報(bào);2011年

2 孫建清;學(xué)學(xué)林黛玉的拒絕藝術(shù)[N];檢察日?qǐng)?bào);2012年

3 張愛(ài)霞;淺析《紅樓夢(mèng)》中林黛玉悲劇命運(yùn)的必然性[N];山西黨校報(bào);2009年

4 本周人物 陳愛(ài)蓮 訪問(wèn)者 本報(bào)記者 丁春凌;再演林黛玉那年我已年過(guò)50[N];遼寧日?qǐng)?bào);2002年

5 王仲生;給生命以堅(jiān)忍[N];西安日?qǐng)?bào);2003年

6 彭顏紅;陳愛(ài)蓮 不曾離開(kāi)書(shū)的舞家[N];中國(guó)郵政報(bào);2007年

7 王蒙;一個(gè)人很難做到很純粹的境界[N];新華每日電訊;2011年

8 本報(bào)特約記者 吳遠(yuǎn)團(tuán);“林黛玉”要及早防駝背[N];健康時(shí)報(bào);2005年

9 本報(bào)記者 姜小玲;專家:翻譯不能急功近利粗制濫造[N];解放日?qǐng)?bào);2008年

10 譚旭東;學(xué)會(huì)敬畏經(jīng)典[N];人民日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 錢(qián)坤;中國(guó)舞蹈作品中林黛玉形象的身體語(yǔ)言研究[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2016年

2 言瑤;87版電視劇《紅樓夢(mèng)》中林黛玉音樂(lè)形象塑造探析[D];上海師范大學(xué);2016年

3 楊玉娥;《紅樓夢(mèng)》英譯問(wèn)題[D];山西大學(xué);2016年

4 劉冬山;林黛玉詩(shī)詞漢譯英翻譯報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年

5 王偉;林黛玉形象闡釋史研究[D];集美大學(xué);2014年

6 吳林;林黛玉與植物意象研究[D];遼寧師范大學(xué);2009年

7 宋國(guó)盛;從《紅樓夢(mèng)》人物(林黛玉)的角度探尋中國(guó)傳統(tǒng)色彩研究的新途徑[D];西安美術(shù)學(xué)院;2015年

8 于紅靈;從權(quán)力視角解讀林黛玉和簡(jiǎn)愛(ài)的不同命運(yùn)[D];陜西師范大學(xué);2009年

9 徐秋菊;女性的悲歌—林黛玉和克拉麗莎的文化差異分析[D];武漢理工大學(xué);2012年

10 楊真真;林黛玉與桃花[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2009年



本文編號(hào):1452055

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1452055.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2d1c6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com