天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-18 08:27

  本文關(guān)鍵詞:框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 漢語文化負(fù)載詞 口譯策略 框架理論


【摘要】:本文運(yùn)用框架理論(frametheory),對(duì)漢英口譯中漢語文化負(fù)載詞(Chinese culture-loaded expressions)的翻譯策略進(jìn)行研究。漢語文化負(fù)載詞因其獨(dú)特的文化內(nèi)涵往往成為漢英口譯中的難點(diǎn)。長期以來,學(xué)界從不同角度研究了漢語文化負(fù)載詞的口譯策略,但結(jié)論仍存有爭(zhēng)議。事實(shí)上,文化負(fù)載詞這一語言現(xiàn)象的不同口譯策略體現(xiàn)了不同的認(rèn)知和概念,而目前尚未見到研究從認(rèn)知概念層次探討這一現(xiàn)象的口譯策略?蚣芾碚撌钦J(rèn)知語言學(xué)中重要組成部分,框架是知識(shí)系統(tǒng)在概念層次上的圖式化表征,具有文化性。有鑒于此,本文運(yùn)用框架理論探討漢英口譯中漢語文化負(fù)載詞的口譯策略。由于框架的文化性有框架空缺(frame vacancy)和框架成分差異(frame component differences)兩種表現(xiàn)形式,因此本文具體探討以下兩個(gè)問題:(1)當(dāng)框架出現(xiàn)空缺時(shí),漢語文化負(fù)載詞的英譯有哪些策略?(2)當(dāng)框架成分出現(xiàn)差異時(shí),漢語文化負(fù)載詞的英譯有哪些策略?本文采用定性和個(gè)案分析法,語料選自2010-2016年總理記者招待會(huì)的口譯文本。研究發(fā)現(xiàn):(1)當(dāng)框架出現(xiàn)空缺時(shí),漢語文化負(fù)載詞口譯可采取框架移植策略(strategy of frame transplantation)和框架層次調(diào)整策略(strategy of frame level adjustment);(2)當(dāng)框架成分出現(xiàn)差異時(shí),漢語文化負(fù)載詞口譯可采取框架成分增加策略(strategy of frame component addition)和框架成分替代策略(strategy of frame component substitution)。本文基于框架理論對(duì)漢英口譯中文化負(fù)載詞的英譯策略進(jìn)行研究。一方面,對(duì)文化負(fù)載詞的口譯具有借鑒價(jià)值,另一方面,有望豐富框架理論的應(yīng)用范圍。
[Abstract]:The frame theory is used in this paper. Chinese culture-loaded expressions in Chinese-English interpretation. Chinese culture-loaded words have often become a difficult point in Chinese-English interpretation for a long time because of their unique cultural connotations. Scholars have studied the interpretation strategies of Chinese culture-loaded words from different angles, but the conclusions are still controversial. In fact, the different interpreting strategies of culture-loaded words reflect different cognition and concepts. However, no study has been done on interpreting strategies to explore this phenomenon from the cognitive conceptual level. Frame theory is an important part of cognitive linguistics, and frame is the schematic representation of knowledge system at the conceptual level. Cultural. In view of this. This paper uses the frame theory to explore the interpreting strategies of Chinese culture-loaded words in Chinese-English interpretation. Due to the cultural nature of the frame, the frame vacancyand the differences of the frame elements (. Frame component differences. Therefore, this paper specifically discusses the following two questions: 1) when there is a gap in the framework, what are the strategies for translating Chinese culture-loaded words into English? What are the strategies for translating Chinese culture-loaded words into English when there are differences in frame components? In this paper, qualitative and case analysis are used. The corpus is selected from the interpreting text of the Prime Minister's press conference in 2010-2016. Chinese culture-loaded words can be interpreted with a frame transplant strategy of frame translocation and a framework level adjustment strategy (. Strategy of frame level adjustment; 2) when the frame components are different. Chinese culture-loaded words can be interpreted with a strategy of adding frame elements / strategy of frame component addition and a strategy of frame element substitution (. Strategy of frame component substitution). Based on the frame theory, this paper studies the translation strategies of culture-loaded words in Chinese-English interpretation. On the other hand, it is expected to enrich the application of frame theory.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 文旭;;框架與話語理解[J];外文研究;2013年01期

2 顏淳;;試從框架理論分析口譯及口譯學(xué)習(xí)[J];社科縱橫(新理論版);2012年01期

3 李長吉;金丹萍;;個(gè)案研究法研究述評(píng)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2011年06期

4 邢曉宇;;認(rèn)知語境在隱喻認(rèn)知構(gòu)建中的制約作用[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

5 汪立榮;從框架理論看翻譯[J];中國翻譯;2005年03期

6 文旭;國外認(rèn)知語言學(xué)研究綜觀[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 肖開容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 熊雯;釋意理論視闕下文化負(fù)載詞的口譯策略研究[D];南昌航空大學(xué);2016年

2 羅雪晴;從目的論看外事口譯中文化負(fù)載詞的處理策略[D];外交學(xué)院;2016年

3 幺耀嵐;從釋意理論的角度分析中國文化負(fù)載詞在漢英口譯中的可譯性[D];外交學(xué)院;2015年

4 澈力木格;文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 戴亦菲;功能對(duì)等理論視角下交替?zhèn)髯g中文化負(fù)載詞的翻譯[D];蘇州大學(xué);2015年

6 梁紫玉;記者招待會(huì)漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究:功能對(duì)等理論視角[D];福建師范大學(xué);2015年

7 呂立鵬;生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

8 劉姍姍;漢語十二生肖動(dòng)物類成語研究[D];南京師范大學(xué);2014年

9 張yN瑛;目的論視角下政務(wù)演講中文化負(fù)載詞的口譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

10 周丹;從認(rèn)知語境角度看漢語文化負(fù)載詞的口譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1440207

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1440207.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bfd7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com