科普作品《誰會想到,大腦也能使我們變笨
本文關(guān)鍵詞:科普作品《誰會想到,,大腦也能使我們變笨!》翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 科普文本 科普翻譯 翻譯方法 翻譯案例
【摘要】:隨著社會的發(fā)展,科學(xué)知識日漸重要,傳播和普及科學(xué)知識也成為了社會生活不可分割的一部分?破瘴谋緞t為普通大眾普及科學(xué)知識。正因如此,科普文本的翻譯是一個(gè)十分迫切的問題。近年來,中國同俄羅斯友好關(guān)系不斷加強(qiáng),對俄語科普譯作的閱讀不僅能幫助中國人了解俄羅斯各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展成果,也為中國人了解俄羅斯打開了視窗。在本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者選取俄羅斯年輕的科學(xué)記者阿霞·卡贊采娃的科普作品《誰會想到,大腦也能使我們變笨!》的第一章展開翻譯。該報(bào)告共分為四部分。第一部分是對科普文體的分析,主要分析了科普文本的特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn);科普文本具有自身的特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn),不僅要傳達(dá)真實(shí)客觀的科學(xué)知識,也要符合讀者的需求。第二部分為翻譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備、譯中問題及譯后修改;第三部分是案例分析,主要從詞匯及句子層面分析翻譯方法;筆者對文章中詞匯及句子層面的重點(diǎn)、難點(diǎn)的翻譯句例加以分析,歸納相應(yīng)的翻譯方法。在詞匯翻譯方面,主要是對專有名詞和術(shù)語的翻譯。筆者使用了音譯法、直譯法等翻譯方法。同時(shí),筆者還借助詞典及網(wǎng)絡(luò)資源查找相應(yīng)的詞語,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。在句子翻譯方面,由于在科普文本中包含大量的復(fù)合句,筆者使用了被動句的翻譯方法,分譯法及合譯法。第四部分是對翻譯實(shí)踐工作的總結(jié),包括對翻譯過程的總結(jié)及翻譯實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),以便更有效地從事翻譯工作。
[Abstract]:With the development of society, scientific knowledge is becoming more and more important, and spreading and popularizing scientific knowledge has become an inseparable part of social life. The translation of popular science texts is a very urgent issue. In recent years, the friendly relations between China and Russia have been strengthened constantly. Reading Russian popular science texts can not only help the Chinese understand the development achievements in various fields of Russia. Also opened the window for the Chinese to understand Russia. In this translation practice report, the author selects the Russian young science reporter Axia Kazantsewa's popular science work < who can think, the brain also can make us stupid! The report is divided into four parts. The first part is an analysis of the style of popular science, which mainly analyzes the characteristics of popular science texts and their translation criteria. Popular science texts have their own characteristics and translation criteria, not only to convey true and objective scientific knowledge, but also to meet the needs of the reader. The second part is a description of the translation process, including pre-translation preparation. Translation problems and post-translation amendments; The third part is a case study, mainly from the lexical and sentence level analysis of translation methods; The author makes an analysis of the key and difficult translation examples of the lexical and sentence levels in the article, and concludes the corresponding translation methods in terms of lexical translation. The author uses transliteration, literal translation and other translation methods. At the same time, the author also uses dictionaries and network resources to find the corresponding words. In order to ensure the accuracy of translation, in the translation of sentences, the author uses the translation method of passive sentences because there are a large number of complex sentences in popular science texts. Part 4th is a summary of translation practice, including the process of translation and the experience and lessons drawn from translation practice, in order to be more effective in translation.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王奧南;孫雪娥;;交際翻譯理論控制科普文翻譯質(zhì)量——以翻譯《世界歷史百科全書》第11卷為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期
2 王佳;丁楊;;科普文翻譯原則探究[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2015年04期
3 田朋;;科普文章的特點(diǎn)和翻譯[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年12期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王美琳;化學(xué)科普文本長難句的翻譯策略研究[D];北京理工大學(xué);2015年
2 高嘉欣;科普文體中數(shù)學(xué)文本英-漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年
3 鄭宇婷;功能目的論下科普文翻譯的科學(xué)性與通俗性[D];北京外國語大學(xué);2015年
4 孫琳;《科學(xué)家之眼》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2014年
5 蔣秀鳳;青少年科譜讀物《告訴我為什么》的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2014年
6 王慧;科普類文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2014年
7 方逸;以讀者為導(dǎo)向看兒童科普讀物的翻譯策略[D];南京大學(xué);2014年
8 何璐州;目的論指導(dǎo)下的青少年科普文的翻譯方法[D];湖南師范大學(xué);2013年
9 張莉;科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2013年
10 鄭小波;淺談科普詞匯翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
本文編號:1423372
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1423372.html