天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《定州歷史文化通俗讀本》第三章、第四章漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-14 09:19

  本文關(guān)鍵詞:《定州歷史文化通俗讀本》第三章、第四章漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 文化翻譯 翻譯策略 《定州歷史文化通俗讀本》


【摘要】:隨著時(shí)代和科技的發(fā)展,全球化的影響力已不容小覷,不同國(guó)家、地區(qū)和民族之間的文化交流日益頻繁。而翻譯作為文化交流的橋梁,不僅能夠?qū)愑蛭幕L(fēng)情帶入本土,還可以起到對(duì)外宣傳本國(guó)文化的作用。自上個(gè)世紀(jì)80年代,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始將文化視為翻譯過(guò)程中的重要元素,從文化視角重新審視翻譯,從而形成了文化翻譯觀。蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀在譯界有著舉足輕重的地位,認(rèn)為翻譯并不是單純語(yǔ)言之間的置換,而是要達(dá)到原文與譯文的文化功能對(duì)等。這一理論對(duì)文化翻譯領(lǐng)域有著重要的指導(dǎo)意義。本篇翻譯報(bào)告基于作者為《定州歷史文化通俗讀本》第三章、第四章部分文本漢譯英的翻譯實(shí)踐,內(nèi)容涵蓋對(duì)文化翻譯理論和翻譯策略的選取,翻譯過(guò)程陳述,翻譯中的實(shí)例分析和總結(jié)。本報(bào)告依據(jù)蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,著重探討了不同的翻譯技巧在原文本翻譯中的用法。原文本內(nèi)容中的信息體現(xiàn)的是一座城市古老且獨(dú)特的文化,作者通過(guò)分析原文本中的文化成分,分別運(yùn)用了直譯、異化、增譯和減譯的翻譯策略,以增強(qiáng)譯文的可懂性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)為讀者帶來(lái)最大化文化體驗(yàn)的目標(biāo)。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,證實(shí)了不同翻譯策略的有機(jī)結(jié)合能使譯文更好地承擔(dān)起文化交流的責(zé)任。同時(shí)希望本報(bào)告能為宣傳家鄉(xiāng)歷史文化有所裨益。
[Abstract]:With the development of times and science and technology, the influence of globalization can not be underestimated. Cultural exchanges between different countries, regions and nationalities are becoming more and more frequent. Translation is the bridge of cultural exchange. Since -20s, more and more scholars have begun to regard culture as an important element in the process of translation. From the perspective of culture, translation is re-examined, thus forming a cultural translation view. Susan Bassnett's view of cultural translation plays an important role in the translation field, and it is believed that translation is not simply a replacement between languages. This theory has important guiding significance in the field of cultural translation. This translation report is based on the author's "Dingzhou History and Culture popular Reader" Chapter 3. Chapter 4th deals with the translation practice of some of the texts, including the selection of cultural translation theories and translation strategies, and translation process statements. Case Analysis and Summary in Translation. This report is based on Susan Bassnett's cultural translation perspective. This paper focuses on the use of different translation techniques in the translation of the original text. The information in the original text reflects the ancient and unique culture of a city. The author analyzes the cultural elements in the original text. The translation strategies of literal translation, dissimilation, enhancement and subtraction are used to enhance the comprehensibility of the target text and to achieve the goal of maximizing the cultural experience for the readers. It is proved that the organic combination of different translation strategies can enable the translation to bear the responsibility of cultural exchange better, and it is hoped that the present report will be helpful in publicizing the history and culture of the hometown.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張其帆;;漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J];中國(guó)翻譯;2011年06期

2 彭小波;;淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年01期

3 章艷;;從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《干校六記》英譯本為例[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2010年04期

4 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期

5 左飚;;文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J];上海翻譯;2009年01期

6 彭仁忠;;論異化翻譯策略與跨文化傳播[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年04期

7 徐s,

本文編號(hào):1422969


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1422969.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)feb0c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com