《酒國》文化負載詞漢譯哈研究
發(fā)布時間:2018-01-01 22:35
本文關(guān)鍵詞:《酒國》文化負載詞漢譯哈研究 出處:《伊犁師范學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《酒國》 文化負載詞 哈薩克語 翻譯策略
【摘要】:在整個語言系統(tǒng)中,最能反映語言承載的文化信息、體現(xiàn)人類社會生活的詞匯被稱為文化負載詞。通過對文化負載詞的研究可以了解到不同國家和民族因其歷史背景、社會制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異而形成的獨具一格的文化特色。本文以“《酒國》文化負載詞漢譯哈研究”為題,以語言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論為指導(dǎo),將我國當(dāng)代著名哈薩克族翻譯家吐爾安江·霍尼斯拜翻譯的《酒國》哈譯本作為研究對象,對其翻譯中的文化負載詞的漢譯哈進行研究。《酒國》是我國首位諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言于1992年完成的長篇小說。起初小說在文學(xué)界并未引起人們的注意,甚至一度無人問津。直到其法語版在2001年獲得法國“儒爾·巴泰庸外國文學(xué)獎”后,終于引起了廣大學(xué)者的密切關(guān)注,其譯本也漸漸增多。哈薩克族翻譯家吐爾安江·霍尼斯拜將小說《酒國》翻譯成哈薩克文,筆者通過比較原文和譯文,發(fā)現(xiàn)在《酒國》一書中反映中國文化的文化負載詞很多,如何能夠在漢譯哈過程中將文化負載詞最大程度的對等化,找出最合適的對等語,使哈薩克族讀者在欣賞莫言作品之外更好地了解漢族文化,文化負載詞的哈譯就顯得尤為重要。故本文重點選取了一些比較典型的文化負載詞漢譯哈的例子進行研究。本論文共分為引言、正文、結(jié)語、參考文獻四部分。第一部分是引言部分,主要介紹了論文的研究目的與意義、研究方法、研究現(xiàn)狀、創(chuàng)新之處以及《酒國》文本簡介。第二部分是文章的正文部分,由兩大部分組成:第一是文章的第一章和第二章,解釋了文化負載詞的定義及分類,并且對《酒國》中的文化負載詞進行了詳細分類,總結(jié)出其文化負載詞翻譯原則與方法;第二是文章的第三章,結(jié)合翻譯理論,通過詞語、句子的翻譯,對《酒國》中的文化負載詞漢譯哈時出現(xiàn)的翻譯問題進行了全面分析,提出了相應(yīng)的解決對策。第三部分是文章結(jié)語部分,筆者通過此前發(fā)現(xiàn)的問題,將自己的觀點進行了概括總結(jié),歸納出《酒國》中文化負載詞的翻譯策略,繼而提出小說文化負載詞的譯法問題。同時,筆者對文章前幾部分內(nèi)容進行了梳理,對整篇論文在寫作過程中出現(xiàn)的問題、創(chuàng)新與不足之處進行了簡短的總結(jié)。第四部分是文章的參考文獻部分,主要是列舉了本文寫作中所參照的一些書籍、期刊論文和碩士論文。
[Abstract]:In the whole language system, it can best reflect the cultural information carried by language. The words that reflect human social life are called culture-loaded words. Through the study of culture-loaded words, we can understand different countries and nations because of their historical background, social system, religious beliefs. Different customs and other aspects of the formation of a unique cultural characteristics. This article is entitled "the study of the culture-loaded words", guided by the relevant theories of linguistics and translation. This paper focuses on the translation of the famous Kazakh translator Turanjiang Honisby. This paper studies the translation of culture-loaded words into Chinese and Kazakh in translation. "Liquor country" is the first Nobel Prize winner in China to complete the novel in 1992. At first, the novel did not attract people's attention in the literary world. Meaning. It even went unnoticed until the French version was awarded the Joel Bataiyong Prize for Foreign Literature in 2001, and it finally attracted the attention of many scholars. The Kazakh translator Turanjiang Hornisby translated the novel "the State of Wine" into Kazakh, and the author compared the original text with the translation. It is found that there are a lot of culture-loaded words that reflect Chinese culture in the book "Wine country". How to maximize the equivalence of culture-loaded words and find out the most suitable equivalents in the process of translating Chinese and Kazakh? So that Kazakh readers in the appreciation of Mo Yan's works in addition to a better understanding of Han culture. The translation of culture-loaded words is particularly important. Therefore, this paper focuses on some typical examples of culture-loaded words translated from Chinese to Kazakh. This thesis is divided into introduction, text and conclusion. Reference four parts. The first part is the introduction part, mainly introduces the research purpose and significance of the paper, research methods, research status. The second part is the text of the article, which consists of two parts: the first is the first chapter and the second chapter explains the definition and classification of culture-loaded words. The culture-loaded words are classified in detail, and the translation principles and methods of culture-loaded words are summarized. The second chapter is the third chapter of the article, combined with the translation theory, through the translation of words and sentences, the translation of culture-loaded words in the "Wine country" is comprehensively analyzed. The third part is the conclusion of the article. The author summarizes his views and concludes the translation strategies of culture-loaded words in the "Wine country". Then the translation of culture-loaded words is raised. At the same time, the author combs the contents of the first parts of the article, and discusses the problems in the writing process of the whole thesis. Part 4th is the reference part of the article, mainly enumerating some books, periodical thesis and master thesis which have been referred to in this paper.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H236;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 方嬌嬌;吳婷婷;;近年來漢語文化負載詞英譯研究綜述[J];德宏師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2014年01期
2 蘇惠敏;;功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2006年07期
3 石錫書,杜平;辯證地看待奈達的“功能對等”理論[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2004年07期
4 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J];外語與外語教學(xué);2003年11期
5 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
6 韓玉文;淺談漢哈翻譯中的文化差異[J];語言與翻譯;1998年02期
7 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國翻譯;1993年04期
,本文編號:1366521
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1366521.html
最近更新
教材專著