《金融時報》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《金融時報》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實踐報告 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 金融時報 詞性轉(zhuǎn)換 英漢翻譯
【摘要】:在英漢翻譯過程中,由于英漢兩種語言分屬不同語系并存在差異性,因此詞性轉(zhuǎn)換成為英漢翻譯中常用的翻譯技巧。本文所用原文出自《金融時報》,在對其進行翻譯的過程中作者同樣多次運用了該技巧。首先,本文介紹了詞性轉(zhuǎn)換的定義。其次,探討了詞性轉(zhuǎn)換在翻譯《金融時報》過程中的具體運用,共列舉了23個實例,包括將英語中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞和形容詞,英語中的動詞轉(zhuǎn)換為漢語的名詞和副詞,英語中的形容詞轉(zhuǎn)換為名詞和動詞,英語中的副詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞和名詞。最后,作者對翻譯實踐作出如下總結(jié):若僅對原文進行直譯,而忽略個別詞語的詞性轉(zhuǎn)換,則會導(dǎo)致譯文脫離譯入語表達習(xí)慣,使譯入語讀者產(chǎn)生困惑。作者撰寫此次翻譯實踐報告旨在分析原文文本的語言特點、對比原語和譯入語點的差別來說明詞性轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的重要性,以期為后來翻譯此類文本的譯者提供參考。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張德富;淺析法語詞性轉(zhuǎn)換的特點[J];法語學(xué)習(xí);2004年03期
2 葉子南;;對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J];中國翻譯;2007年06期
3 朱曼華;詞性的判定與詞性轉(zhuǎn)換[J];大學(xué)英語;1996年12期
4 李璉;英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語寫作[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報;2003年01期
5 葉海燕;翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
6 劉小芬;楊筱霞;;再談英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年03期
7 王晨;;淺談詞性轉(zhuǎn)換法在漢譯英翻譯中的應(yīng)用[J];陜西教育(高教版);2009年02期
8 江慧浩;;對中日同形詞漢譯中詞性轉(zhuǎn)換的探討[J];文學(xué)界(理論版);2010年03期
9 張宇;;淺析大學(xué)英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];焦作大學(xué)學(xué)報;2010年02期
10 趙娜;;從認知角度來看詞性轉(zhuǎn)換[J];成功(教育);2011年14期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳志華;《向前一步:送給畢業(yè)生》(節(jié)選)翻譯報告[D];西南交通大學(xué);2015年
2 李敏;《最長的旅程》(節(jié)選)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年
3 朱綏;詞性轉(zhuǎn)換在《蜜蜂高效養(yǎng)殖技術(shù)》英譯中的應(yīng)用實踐報告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
4 邢愛菊;加拿大《破產(chǎn)法》翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[D];西南政法大學(xué);2015年
5 李嘉佳;《通過公私合作加強社區(qū)抗災(zāi)力建設(shè)》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年
6 陳影;漢譯英詞性轉(zhuǎn)換策略的翻譯實踐報告[D];山西師范大學(xué);2016年
7 黃興興;詞性轉(zhuǎn)換運用于法律文本翻譯的實踐報T?[D];山西師范大學(xué);2016年
8 路莎;“語言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實踐報告[D];大連海事大學(xué);2016年
9 諶凱莉;《穿搭寶典:服裝設(shè)計師的美麗著裝秘籍》(第五,,六章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年
10 唐琦;《貿(mào)易在消除貧困中的作用》(第一章與第二章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年
本文編號:1350201
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1350201.html