《瑜伽療法:健康與康復(fù)的處方》(第二章)翻譯實(shí)踐報告
本文關(guān)鍵詞:《瑜伽療法:健康與康復(fù)的處方》(第二章)翻譯實(shí)踐報告 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯報告 瑜伽 信息型文本 交際翻譯 翻譯方法
【摘要】:本翻譯報告原文選用美國醫(yī)學(xué)博士蒂莫西·麥考爾(Timothy McCall)所著的《瑜伽療法:健康與康復(fù)的處方》(Yoga as Medicine:The Yogic Prescription for HealthHealing)第二章作為原文,其標(biāo)題為《瑜伽學(xué)》(The Science of Yoga)。該書主要探討了瑜伽在治療疾病及康復(fù)方面的潛力。本翻譯報告主要包括四部分,第一部分是對整個翻譯項(xiàng)目的介紹,包括背景、意義及結(jié)構(gòu)。第二部分是對原文文本的分析,包括作者簡介,出版信息,主要內(nèi)容介紹及語言學(xué)特征。根據(jù)卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,原文為信息型文本,該類文本的翻譯以準(zhǔn)確傳遞原文信息,確保譯文可讀性為宗旨。第三部分是本報告的核心,即翻譯過程中采用的理論依據(jù),同時本部分還闡明了翻譯難點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯方法。在彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯理論指導(dǎo)下,主要運(yùn)用省譯、增譯和分譯等翻譯技巧完成了譯文,其中所涉及的專業(yè)術(shù)語及長難句是翻譯難點(diǎn)。第四部分為全篇報告總結(jié),即闡述作者通過翻譯該文本所受到的啟發(fā)和感悟以及仍有待解決的問題。最后,希望本報告能夠?yàn)樾畔⑿臀谋痉g之研究提供參照。
[Abstract]:This translation report text selects the American medical doctor Timothy MacDoll (Timothy McCall) wrote: "yoga therapy and rehabilitation of health prescription" (Yoga as Medicine:The Yogic Prescription for HealthHealing) as the second chapter, titled "Yoga" (The Science of Yoga). The book focuses on the potential of yoga in the treatment of disease and rehabilitation. The translation report consists of four parts. The first part is the introduction of the entire translation project, including the background, significance and structure. The second part is the analysis of the text of the original, including the introduction of the author, the publication of information, the introduction of the main content and the linguistic features. According to the text typology theory of Katerina Rice (Katharina Reiss), the original text is informative text, and the translation of this text is to convey the original information accurately and ensure the readability of the target text. The third part is the core of the report, that is, the theoretical basis used in the process of translation, and this part also clarifies the difficulties of translation and the corresponding translation methods. Peter Newmark (Peter Newmark) under the guidance of the theory of communicative translation, mainly by omission, amplification and translation skills to complete the translation and terminology involved and long sentence translation is difficult. The fourth part is the summary of the full report, that is to explain the author's enlightenment and understanding through the translation of the text, as well as the problems still to be solved. Finally, it is hoped that this report can provide reference for the study of informational text translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年03期
相關(guān)會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號:1345825
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1345825.html