天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

有稿日中同傳中倒譯的使用

發(fā)布時(shí)間:2017-12-28 11:26

  本文關(guān)鍵詞:有稿日中同傳中倒譯的使用 出處:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 有稿同傳 倒譯 材料分析


【摘要】:口譯的歷史應(yīng)該與人類的歷史幾乎同樣久遠(yuǎn)。使用不同語(yǔ)言的國(guó)家和民族之間為了彼此溝通、加深相互理解,口譯應(yīng)運(yùn)而生,并且發(fā)揮了巨大的作用。同聲傳譯作為口譯的一種形式,在國(guó)際會(huì)議等場(chǎng)合也發(fā)揮著不可替代的作用。從形態(tài)上來(lái)看,同聲傳譯大致可以分為無(wú)稿同傳和有稿同傳兩種形式。進(jìn)行同聲傳譯時(shí),原則上是采用順譯的方式。但由于中日兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著較大的差異,兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式、語(yǔ)言習(xí)慣等也不盡相同,所以在進(jìn)行日中同聲傳譯時(shí),常常無(wú)法采用順譯的方式。這種情況下,就需要采用與順譯相反的一種技巧,也就是倒譯。本論文將研究重點(diǎn)放在了有稿日中同傳的倒譯上。根據(jù)先行研究的調(diào)查結(jié)果,在筆譯中有關(guān)倒譯的研究很多,但是在口譯上倒譯還沒有得到充分的研究。因此,本論文的目的在于研究有稿日中同傳中倒譯的使用方式及其特征。本論文采用材料分析的研究方法。最適合有稿同傳的無(wú)疑是演講,因此筆者選擇了福田康夫首相在北京大學(xué)的演講等三個(gè)演講,作為本次的分析材料;诠P譯及口譯中有關(guān)倒譯的先行研究,筆者將有稿日中同傳中的倒譯分為"語(yǔ)法性倒譯"、"習(xí)慣性倒譯"及"修辭性倒譯"這三個(gè)種類。"語(yǔ)法性倒譯"是由于中日兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同而產(chǎn)生的倒譯。中日兩種語(yǔ)言雖然都使用漢字,但是分屬不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),語(yǔ)法規(guī)則也有較大的差異,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)就時(shí)常需要按照譯出語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則調(diào)節(jié)語(yǔ)序。在本次的材料分析中,絕大部分的倒譯都屬于"語(yǔ)法性倒譯",因此作者又將其細(xì)分為"謂語(yǔ)與賓語(yǔ)的倒譯"、"接續(xù)表現(xiàn)的倒譯"、"格助詞與復(fù)合格助詞的倒譯"及"其他"這四個(gè)種類。中日兩種語(yǔ)言除了語(yǔ)法之外,在慣用表現(xiàn)上也存在著許多差異。在進(jìn)行日翻中時(shí),不進(jìn)行倒譯雖然在語(yǔ)法上沒有什么問題,但由于不符合中文的慣用表現(xiàn),有時(shí)也需要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,這就是"習(xí)慣性倒譯"。"習(xí)慣性倒譯"也可以說(shuō)是一種非常重要的倒譯技巧。此外,語(yǔ)法和習(xí)慣上并沒有調(diào)整語(yǔ)序的需要,但是為了提高語(yǔ)言的表現(xiàn)力和藝術(shù)性,追求譯文的語(yǔ)言美感,有時(shí)也會(huì)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,這就是"修辭性倒譯"。本論文計(jì)算了各倒譯技巧的使用次數(shù)及比例,并制作成統(tǒng)計(jì)表的形式。通過統(tǒng)計(jì)表,得到了整體的傾向。結(jié)論如下:①"語(yǔ)法性倒譯"的數(shù)量占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),占到了整體的94.34%。通過本次的材料分析和統(tǒng)計(jì),我們可以明確地看出,由于中日兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,使用"語(yǔ)法性倒譯"是不可或缺、也是避免不了的。②在"語(yǔ)法性倒譯"中,"謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的倒譯"數(shù)量最多,占到了整體的56.09%。從這個(gè)數(shù)據(jù)我們可以看出,中文的SVO結(jié)構(gòu)與日語(yǔ)的SOV結(jié)構(gòu)的差異,是兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上最大、最典型的差異。③在"語(yǔ)法性倒譯"中,"其他"占相當(dāng)大的比重。中文與日語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著根本性的區(qū)別,兩種語(yǔ)言都有著各自的特性,因此有很多情況下兩種語(yǔ)言并不能平行對(duì)應(yīng)。從材料分析和數(shù)據(jù)來(lái)看,我們也能夠感到兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上差異巨大。④"習(xí)慣性倒譯"的比例達(dá)到了 5.38%,是一種非常重要的倒譯技巧。中日兩種語(yǔ)言的慣用表現(xiàn)有著很大的差別,在口譯時(shí)除了注重語(yǔ)法之外,還要遵循譯出語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。⑤"修辭性倒譯"的數(shù)量非常少。在筆譯相關(guān)的先行研究中,"修辭性倒譯"常常被當(dāng)作一種代表性的倒譯技巧進(jìn)行介紹,但在本次的材料分析中,"修辭性倒譯"的數(shù)量非常少,一共只有2例。筆譯和口譯都是從原語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種行動(dòng),因而分類的方法也可以說(shuō)是大致相同。但是從這個(gè)數(shù)據(jù)中我們可以得知,與追求藝術(shù)性的筆譯相比,對(duì)有著嚴(yán)格時(shí)間限制的口譯來(lái)說(shuō),最重要的還是語(yǔ)言的流暢度和準(zhǔn)確性,藝術(shù)性和語(yǔ)言美感只能位居其次。本論文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上,還有著許多不足之處。首先,由于很難得到日中同傳現(xiàn)場(chǎng)的錄音,本論文的3個(gè)材料中除了福田康夫首相在北京大學(xué)的演講外,其余的2個(gè)材料都是選自口譯教材。今后在進(jìn)行研究時(shí),在材料的獲取上還需要更好的辦法。其次,本論文雖然對(duì)"語(yǔ)法性倒譯"進(jìn)行了細(xì)分,但是由于分類較為困難,所以出現(xiàn)了"其他"這一種類,需要一種更為有效、嚴(yán)密的分類方法。此外,除了有稿日中同傳中的倒譯之外,對(duì)無(wú)稿同傳的研究及無(wú)稿同傳與有稿同傳的比較研究也是很有價(jià)值的課題。筆者今后也將對(duì)這些課題進(jìn)行研究。
[Abstract]:The history of interpretation should be almost as long as the history of human beings. In order to communicate and deepen mutual understanding between countries and nations using different languages, interpretation has emerged as the times require and played a great role. Simultaneous interpretation, as a form of interpretation, plays an irreplaceable role in international conferences and other occasions. From the morphological point of view, simultaneous interpretation can be divided into non simultaneous release and sight interpreting two forms. In simultaneous interpretation, it is in principle to use cis - translation. However, due to the great differences in the grammatical structure between the two languages, the expressions and habits of the two languages are not the same. In this case, it is necessary to adopt a technique that is opposite to the cis - translation, that is, reverse translation. This paper will focus on the release date of the inverted translation on si. According to the results of the first study, there are a lot of studies on translation in translation, but the reverse translation of interpretation has not been fully studied. Therefore, the purpose of this paper is to study a day in the fall release of Si use and its characteristics. The research method of material analysis is adopted in this paper. The most suitable for the simultaneous release is undoubtedly the speech, so I chose the prime minister Yasuo Fukuda's speech at the Peking University on three speech, this time as the analysis materials. The first research on the inverted translation translation and interpretation based on the author will release in Japan in Si inverted translation into "grammatical inverted translation" and "habitual inverted translation" and "rhetorical inverted translation" of the three species. "Grammatical translation" is a reverse translation due to the differences in the grammatical structure of the two languages between China and Japan. Although the two languages in China and Japan both use Chinese characters, they belong to different grammatical structures and have different grammatical rules. Therefore, when translating, they often need to adjust their word order according to their grammatical rules. In this material analysis, most of the reverse translation belong to "grammatical reverse translation". Therefore, the author subdivides it into four categories: "reverse translation of predicate and object", "reverse translation of consecutive performance", "reverse translation of auxiliary words and compound auxiliary words" and "others". In addition to grammar, the two languages of China and Japan have many differences in their idiomatic expressions. Although there is no problem in translation, though there is no problem in grammar, but sometimes it is not consistent with the idiomatic expression of Chinese, sometimes it is necessary to adjust word order, which is "habitual reverse translation". "Customary translation" can also be said to be a very important translation technique. In addition, grammar and habits do not need to adjust word order, but in order to improve the expressive power and artistry of language, the pursuit of the aesthetic sense of the target language sometimes adjusts the word order, which is the rhetorical reverse translation. This paper calculates the number of use and proportion of the translation techniques, and makes the form of the statistical table. The overall tendency is obtained through the statistical table. The conclusions are as follows: (1) the number of "grammatical translation" occupies an absolute advantage, accounting for 94.34% of the whole. Through the material analysis and statistics, we can see clearly that due to the differences in grammatical structure between Chinese and Japanese, the use of grammatical reverse translation is indispensable and unavoidable. In the "grammatical translation", the number of "predicate and object translation" is the most, accounting for 56.09% of the whole. From this data, we can see that the difference between the Chinese SVO structure and the Japanese SOV structure is the most grammatical and typical difference between the two languages. (3) in "grammatical translation", "other" accounts for a considerable proportion. There are fundamental differences between Chinese and Japanese in terms of grammatical structure. Two languages have their own characteristics, so in many cases, two languages can not be paralleled. From the perspective of material analysis and data, we can also feel that the grammatical structure of the two languages is very different. (4) the proportion of "customary translation" has reached 5.38%, which is a very important translation technique. The idiomatic expressions of the two languages in China and Japan are very different. In addition to the grammar, the translation should be followed by the habit of translating the language. (5) the number of "rhetorical back translation" is very small. Rhetorical reverse translation is often introduced as a representative translation technique in the related research of translation, but in this material analysis, the number of rhetorical reverse translation is very few, a total of 2 cases. Both translation and interpretation are a kind of action from the original language to the target language, so the method of classification can also be said to be roughly the same. But from this data, we can see that compared with the pursuit of artistic translation, the most important thing is the fluency and accuracy of language in the interpretation with strict time constraints, and the aesthetic sense of art and language can only take the second place. In this paper, there are many shortcomings in the structure and content. First of all, because it is very difficult to date in interpreting the live recording of the 3 materials, the addition of prime minister Yasuo Fukuda's speech at the Peking University, the rest of the 2 materials are selected from interpreting textbooks. In the future research, there is still a better way to get the material. Secondly, though the subdivision of grammatical inversion has been broken down in this thesis, because of the difficulty of classification, there is "other" category, which requires a more effective and rigorous classification method. In addition, in addition to inverted translation in Japanese simultaneous release, is also very valuable for comparative study of simultaneous and non simultaneous release release and release the topic of si. The author will also study these topics in the future.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 肖正德;功夫在文外(二)[J];北京檔案;1995年04期

2 本刊編輯部;;實(shí)驗(yàn)室“泡”出來(lái)的專家——介紹材料分析測(cè)試專家姜傳海[J];實(shí)驗(yàn)室研究與探索;2009年12期

3 楊立瑞;雙束雙能量X射線的材料分析原理探討[J];警察技術(shù);1998年01期

4 ;靈感與越軌思維[J];文藝?yán)碚撗芯?1982年01期

5 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 ;西北有色金屬研究院材料分析中心[A];陜西省第四屆理化實(shí)驗(yàn)室主任會(huì)議論文集[C];2011年

2 韋超;張超;馮流星;王軍;;LA-ICP-MS方法在材料分析表征中的探索研究[A];中國(guó)化學(xué)會(huì)第27屆學(xué)術(shù)年會(huì)第09分會(huì)場(chǎng)摘要集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 四川省劍閣縣鶴齡中學(xué) 王光明 范文雄;如何解答思想政治課的材料分析題[N];廣元日?qǐng)?bào);2007年

2 記者 田飛;材料分析測(cè)試:新材料技術(shù)進(jìn)步的“眼睛”[N];中國(guó)建設(shè)報(bào);2006年

3 記者 陳剛;材料分析測(cè)試發(fā)展論壇舉行[N];中國(guó)有色金屬報(bào);2006年

4 記者 朱廣菁;北京材料分析測(cè)試服務(wù)聯(lián)盟擔(dān)使命[N];大眾科技報(bào);2005年

5 記者 袁文芝;北京材料產(chǎn)業(yè)論壇開講[N];科技日?qǐng)?bào);2006年

6 于建平;材料分析測(cè)試服務(wù)須突破發(fā)展瓶頸[N];中國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)導(dǎo)報(bào);2006年

7 丁全利;第六屆國(guó)際地質(zhì)和環(huán)境材料分析大會(huì)在京召開[N];中國(guó)國(guó)土資源報(bào);2006年

8 記者 滕艷 李曉明;第六屆國(guó)際地質(zhì)和環(huán)境材料分析大會(huì)召開[N];地質(zhì)勘查導(dǎo)報(bào);2006年

9 河南省鄧州市二高中 趙長(zhǎng)學(xué);淺談高中政治意義型材料分析題的解答[N];學(xué)知報(bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 朱天琦;高中學(xué)生文字史料解讀方法研究[D];東北師范大學(xué);2015年

2 李一凡;有稿日中同傳中倒譯的使用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

3 姜華;關(guān)于高中歷史材料分析題命制的幾點(diǎn)思考[D];東北師范大學(xué);2010年

4 郭煒;材料分析技術(shù)在集成電路工藝中的應(yīng)用[D];天津大學(xué);2009年



本文編號(hào):1345799

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1345799.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9c772***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com