目的等效下外事口譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的口譯研究
本文關(guān)鍵詞:目的等效下外事口譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的口譯研究 出處:《湖北工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 目的 目的等效 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ) 外事口譯
【摘要】:話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在實(shí)際交際中主要起到標(biāo)記話語(yǔ)發(fā)展以及傳達(dá)情感態(tài)度的作用。本文以目的原則和功能對(duì)等為理論支撐,通過(guò)對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)的會(huì)議語(yǔ)料進(jìn)行分析,建立了“目的等效”這一理論分析框架,從而對(duì)外事口譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的口譯進(jìn)行了實(shí)證性的目的分析。目的等效下,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行都是在目的的推動(dòng)下進(jìn)行的。譯員是話語(yǔ)傳遞的重要載體,是目的傳遞者,也是目的的協(xié)調(diào)者,主要體現(xiàn)在話語(yǔ)銜接和情感溝通方面。因此,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在口譯中的處理也可以成為衡量口譯水平的重要指標(biāo)。本文通過(guò)對(duì)外事口譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的口譯進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)分析,主要探索出外事場(chǎng)合中話語(yǔ)標(biāo)記詞語(yǔ)出現(xiàn)的相對(duì)頻率:出現(xiàn)頻次相對(duì)比較高的是語(yǔ)氣詞“呃”,“啊”類(lèi),再次是“這個(gè)”,“那么”類(lèi),頻次出現(xiàn)相對(duì)較低的就是“當(dāng)然”,“而且”類(lèi)。作者也發(fā)現(xiàn)語(yǔ)氣詞類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在整個(gè)話語(yǔ)中主要是起到提醒話題的作用,譯者在處理這類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的時(shí)候通常是選擇不譯或者譯成連接類(lèi)詞語(yǔ),如“and”,“that”。本文把此類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)歸為信息類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記詞。關(guān)于影響因素,作者認(rèn)為這個(gè)與英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)有很大的關(guān)系。其次,在緊張的國(guó)家外事活動(dòng)中,尤其是談及政治話題的時(shí)候,譯者最重要的是要準(zhǔn)確地向聽(tīng)話人傳遞說(shuō)話人信息。雖然形式不對(duì)等,但是目的是對(duì)等的。關(guān)于“這個(gè)”,“那么”,在譯文中通常也被譯成“and”,“however”類(lèi)連接詞,作者發(fā)現(xiàn),一般情況下形式和功能是對(duì)等的,本文把此類(lèi)詞歸為銜接類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記詞。最后,“當(dāng)然”“因?yàn)椤鳖?lèi)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),主要是被用來(lái)解釋的,帶有一些說(shuō)話人的主觀情感態(tài)度,作為一名中國(guó)譯者,譯出自己的立場(chǎng)也未嘗不可。此類(lèi)被歸為情感類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記詞?傊,本文嘗試對(duì)外事場(chǎng)合中話語(yǔ)中出現(xiàn)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行了分類(lèi):交際類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記,銜接類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記和情感類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記,并結(jié)合了英漢語(yǔ)言特點(diǎn)分析背后的原因。最后根據(jù)外事口譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率,結(jié)合功能下的三種分類(lèi),選擇了三個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行分析,希望探索出這三個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的一般對(duì)等結(jié)構(gòu)。
[Abstract]:In practical communication, discourse markers play a role in marking the development of discourse and communicating emotional attitudes. Based on the objective principle and functional equivalence theory, through the analysis of transcripts of conference corpus, established the "equivalent" this analytical framework, and interpretation of the discourse markers in Diplomatic Interpretation, the analysis of objective. Objective equivalence, translation activities are carried out under the impetus of the purpose. The interpreter is an important carrier of the transfer of discourse, the transmitter of the purpose, and the coordinator of the purpose, which is mainly embodied in the aspects of discourse cohesion and emotional communication. Therefore, the processing of discourse markers in interpretation can also be an important indicator of the level of interpretation. The transfer through the analysis of discourse markers in interpreting interpreting foreign things, mainly to explore the relative frequency of discourse marker words appear in the foreign affairs occasions: relatively high frequency is the word "Er", "ah", again "this", "then", appear relatively low frequency is "of course", "and". The author also finds that modal words and discourse markers play a role in the whole discourse. When dealing with such discourse markers, translators usually choose not to translate or translate connected words, such as "and" and "that". In this paper, this kind of discourse markers is classified as information discourse markers. With regard to the influencing factors, the author believes that it has a great relationship with the characteristics of English and Chinese language. Secondly, in the tense state of foreign affairs, especially when talking about political topics, the most important thing is to convey the speaker's information to the listener. Although the form is not equal, the purpose is equal. About "this" and "then" are usually translated into "and" and "however" connectives in the translation. The author finds that in general cases, forms and functions are equivalent. Finally, "of course." "because" discourse markers, is mainly used to explain, with some of the speaker's subjective attitude, as a China translator, translated his position is not a bad idea. This category is classified as an emotional discourse marker. In conclusion, this paper attempts to classify discourse markers in discourse in external situations: communicative discourse markers, cohesive discourse markers and emotional discourse markers, and combine the reasons behind the analysis of English and Chinese linguistic features. Finally, according to the frequency of discourse markers in foreign affairs interpretation, combined with the three classifications of functions, three discourse markers were selected for analysis, hoping to explore the general equivalence structure of the three discourse markers.
【學(xué)位授予單位】:湖北工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郝苗;廖美珍;;論口譯目的的多元性及層級(jí)性[J];理論月刊;2016年04期
2 胡娟;胡勤;;漢英口譯中模糊限制語(yǔ)的使用與譯員性別的關(guān)聯(lián)考察—基于10場(chǎng)外事口譯語(yǔ)料[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期
3 周明強(qiáng);;斷言類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能與認(rèn)知特征[J];當(dāng)代修辭學(xué);2015年06期
4 李敏;;“我再?gòu)?qiáng)調(diào)一遍”話語(yǔ)標(biāo)記分析[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2015年23期
5 孫瑞;李麗虹;;作為準(zhǔn)話語(yǔ)標(biāo)記的“有沒(méi)有”“好不好”[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年05期
6 陳風(fēng)華;;口譯不宜“任性”——基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索[J];語(yǔ)言與翻譯;2015年03期
7 朱冬怡;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“你懂的”的缺省語(yǔ)義觀[J];外語(yǔ)教學(xué);2015年02期
8 徐躍龍;;關(guān)于武漢市人民政府外事活動(dòng)會(huì)議口譯的實(shí)踐報(bào)告[J];中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2013年S1期
9 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
10 楊明星;閆達(dá);;“政治等效”理論框架下外交語(yǔ)言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 王彥;釋意理論觀照下的外交口譯方法研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
2 夏曉萌;外交口譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
3 陶韻竹;目的論視角下外交辭令中語(yǔ)用模糊的翻譯策略[D];西南石油大學(xué);2012年
4 王靜;中國(guó)高層外交環(huán)境中的漢英口譯[D];四川大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1341737
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1341737.html