《TiAl合金的設(shè)計、工藝、顯微組織、性能和應(yīng)用》(摘要—第三節(jié))翻譯報告
發(fā)布時間:2017-12-26 16:07
本文關(guān)鍵詞:《TiAl合金的設(shè)計、工藝、顯微組織、性能和應(yīng)用》(摘要—第三節(jié))翻譯報告 出處:《河南大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 功能對等理論 科技文體 語言特點 翻譯策略 翻譯原則
【摘要】:本翻譯項目節(jié)選自一篇關(guān)于鈦鋁合金的科技綜述類文章Design,Processing,Microstructure,Properties,and Applications of Advanced Intermetallic TiAl Alloys。原文主要概述在熱處理過程中具有優(yōu)越熱加工性和均衡力學(xué)性能的β相凝固γ-TiAl合金,內(nèi)容包括合金設(shè)計、加工過程、顯微組織的演變、機械性能和應(yīng)用范圍,還論述了如何用非原位和原位方法構(gòu)建相圖以及在熱加工和后續(xù)熱處理過程中微觀結(jié)構(gòu)和納米結(jié)構(gòu)的演變過程。本報告通過分析科技文本的文體和語言特點,運用功能對等理論指導(dǎo)翻譯實踐,探討運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧解決翻譯難點,旨在實現(xiàn)譯文和原文意義和文體對等,最后選擇有效譯文讀者檢驗譯文質(zhì)量。通過本次翻譯實踐,筆者對功能對等理論有了更深刻的認(rèn)識,也在實踐中深深悟出,從事翻譯事業(yè),譯者不僅要具備專業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),還要有廣博的知識面和扎實的雙語基本功。
[Abstract]:The translation project is selected from a science and technology review article about titanium aluminum alloy Design, Processing, Microstructure, Properties, and Applications of Advanced Intermetallic TiAl Alloys. The text is mainly an overview of excellent hot workability and balanced mechanical properties in the heat treatment process of beta gamma phase solidification of -TiAl alloy, including alloy design, manufacturing process, microstructure evolution, mechanical properties and the application scope, also discusses how to use the ex situ and in situ methods for constructing phase diagrams and evolution of microstructure and nano structure in the thermal processing and subsequent heat treatment process. This report through the analysis of stylistic and linguistic features of science and technology, with the guidance of functional equivalence theory in translation practice, to explore the use of appropriate translation strategies and skills to solve the difficulties in translation, in order to achieve the translation and the original meaning and stylistic equivalence, the final choice of effective readers in translation quality inspection. Through this translation practice, I have a deeper understanding of the theory of functional equivalence, and deeply understand in practice that translator is not only required to have professional professionalism, but also to have extensive knowledge and solid basic skills in bilingual teaching.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉明東;英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
,本文編號:1337904
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1337904.html
最近更新
教材專著