顯化視角下《媒介研究的批評(píng)術(shù)語》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-24 13:44
本文關(guān)鍵詞:顯化視角下《媒介研究的批評(píng)術(shù)語》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 批評(píng)術(shù)語 媒介研究 顯化 詞法顯化 句法顯化
【摘要】:馬歇爾·麥克盧漢在《理解媒介》中對(duì)媒介和信息做了鑒定,更準(zhǔn)確地說,他將媒介本身定義為信息。媒介是信息的載體,無處不在。媒介也和人體有著某種聯(lián)系。車輪是腳的延伸,衣服是皮膚的延伸!睹浇檠芯康呐u(píng)術(shù)語》是關(guān)于媒介研究的論文集,用生動(dòng)形象的例子解釋媒介概念。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于對(duì)《媒介研究的批評(píng)術(shù)語》(節(jié)選)進(jìn)行翻譯后所寫的實(shí)踐報(bào)告。在顯化理論的指導(dǎo)下,原文翻譯所用的翻譯方法可分為詞法顯化,包括加注,代詞具體化,重復(fù),詞類轉(zhuǎn)換,及句法顯化,包括句式重構(gòu),內(nèi)容擴(kuò)充及添加連接詞,以求能給讀者一份合意的譯本,同時(shí)也希望有助于國內(nèi)媒介研究,有助于擴(kuò)寬媒介翻譯研究,并讓人們更好地了解所處的生活環(huán)境和文化形態(tài)。筆者希望通過提供該文本的首個(gè)譯本,為需要了解媒介研究的讀者提供參考。同時(shí)希望更多讀者能夠理解顯化策略不受意譯或直譯方法的限制。通過語法分析、表達(dá)原文隱含信息,顯化策略增強(qiáng)了譯文的邏輯性和可讀性,為讀者提供準(zhǔn)確的信息。
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1328617
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1328617.html
最近更新
教材專著