《翻譯、全球化與本土化—中國視角》(第五、九章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《翻譯、全球化與本土化—中國視角》(第五、九章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 功能對等 翻譯手段 《翻譯、全球化與本土化——中國視角》
【摘要】:該篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于《翻譯、全球化與本土化——中國視角》一書第五章和第九章的翻譯過程撰寫而成的。該書是一部由西方出版社出版的中國翻譯研究論著,被稱作是將中國翻譯研究“介紹給歐洲和西方的第一次嘗試”,具有里程碑式的意義。該本文屬于信息類文本,故從讀者反應(yīng)的角度出發(fā),以奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo)。全文共分為五個(gè)部分:第一章為引言,主要介紹了作品與作者,以及文章的主要內(nèi)容和類型;第二章簡述了作者的翻譯步驟,明確每一步的主要任務(wù)和具體要求;第三章為介紹本篇翻譯報(bào)告所依托的理論背景;第四章是案例分析,展示了譯者如何采用詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、意譯、調(diào)整語序等多種翻譯手段,在詞匯、句法、語篇和文化四個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)功能對等;第五章總結(jié)了此次實(shí)踐中的不足之處以及對譯者的啟示。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在為今后相關(guān)研究提供有參考的價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 方鳳婷;林晶晶;;“抽象藝術(shù)與中國視角”學(xué)術(shù)座談會(huì)紀(jì)要[J];中國美術(shù)館;2005年08期
2 張旭東;;美國與世界[J];書城;2004年01期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 錢敏汝;論跨文化的中國視角[N];中國社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2007年
2 本報(bào)記者 劉明中邋曲明 陳清華 夏祖軍;全球經(jīng)濟(jì)的未來:中國視角[N];中國財(cái)經(jīng)報(bào);2008年
3 本報(bào)駐日內(nèi)瓦記者 劉軍;瑞士人白鵠和“中國視角”網(wǎng)站[N];光明日報(bào);2003年
4 金石;羅奇先生的中國視角[N];華夏時(shí)報(bào);2009年
5 北京大學(xué)招生辦公室主任 秦春華;看美國教育要有中國視角[N];光明日報(bào);2013年
6 ;浪潮:以中國視角與智慧推動(dòng)業(yè)務(wù)增長[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2010年
7 周兵;全球史書寫亟需中國視角[N];文匯報(bào);2014年
8 郜云雁;一個(gè)美國人的中國視角[N];中國教育報(bào);2008年
9 本報(bào)記者 黃晴;希臘的“中國視角”[N];人民日報(bào);2006年
10 徐虹;抽象藝術(shù)與中國視角[N];中國文化報(bào);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 韓思羽;《翻譯、全球化與本土化—中國視角》(第五、九章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2017年
2 朱娜;《翻譯、全球化與本土化—中國視角》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2014年
3 萬X;中國視角下的IMF改革[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 Caccamo Marta;[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1327752
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1327752.html