從認(rèn)知和社會語言學(xué)視角認(rèn)識漏譯現(xiàn)象
本文關(guān)鍵詞:從認(rèn)知和社會語言學(xué)視角認(rèn)識漏譯現(xiàn)象 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 漏譯 認(rèn)知理論 心理語言學(xué) 社會文化
【摘要】:漏譯常被視為譯員失誤。而為避免漏譯,譯員常選擇忠于源語字面表達(dá)或追求完整復(fù)述。由于缺乏深入的了解,盡管對漏譯的看法多是負(fù)面的,事實(shí)上它卻是無法避免的,是人的生理及認(rèn)知條件所致。為了深入認(rèn)識漏譯的原因,機(jī)制和影響,本文著重探索了譯員認(rèn)知,口譯環(huán)境以及社會文化背景對漏譯決策的影響。在傳統(tǒng)翻譯理論中引入認(rèn)知與心理語言學(xué)討論,特別是補(bǔ)充了語言信息處理框架與認(rèn)知壓力下決策的討論,使理論層面上的討論證實(shí)了漏譯的必要和有效性。這也使我們對不同的認(rèn)知負(fù)荷共同作用過程導(dǎo)致漏譯產(chǎn)生有了更好的理解,特別是外部刺激如何影響內(nèi)部認(rèn)知壓力過程。而除因認(rèn)知負(fù)荷被動導(dǎo)致的漏譯外,譯員亦可主動采用這一策略,減少自身壓力,提升表達(dá)連貫與銜接程度,使翻譯簡潔明了,易于特定文化背景的聽眾接受,從而提高溝通質(zhì)量和效果。研究希望能夠幫助我們更好地了解漏譯的意義和作用,并使譯員能夠更好地對待并使用這一策略。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李寧;由誤譯、漏譯透視主體文對翻譯的規(guī)范作用——以晚清時(shí)期譯作為例[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
2 王淑艷,陳湘蓉;信息重拾與精力分配模式的悖論——談同傳中的錯(cuò)/漏譯再處理[J];湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 吳來皋;熟詞當(dāng)細(xì)譯 漏譯應(yīng)避免[J];科技英語學(xué)習(xí);1998年11期
4 劉冬玲;;從林紓嚴(yán)復(fù)的漏譯看意識形態(tài)對翻譯的制約[J];品牌(理論月刊);2010年12期
5 ;英譯漢常見錯(cuò)誤實(shí)例[J];輪胎工業(yè);1995年10期
6 周惠;;翻譯過程中的“理解萬歲”——在翻譯實(shí)踐過程中的思考[J];科技信息;2008年29期
7 劉新民;誤譯 漏譯 多譯——《螺旋》譯文失誤評析[J];中國翻譯;1998年03期
8 岳曼曼;;英漢口譯過程中的錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象研究[J];考試周刊;2011年89期
9 陳廷祜;;翻譯要講求一點(diǎn)辯證法[J];中國翻譯;1983年07期
10 何秀蘭;Would-Be Deer Hunter Hits Horses, Dog[J];科技英語學(xué)習(xí);2002年05期
相關(guān)會議論文 前1條
1 韓征順;吳鳳娟;;如果這是背叛,那就冷酷到底[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 王淑艷;外版圖書翻譯存在的問題及對策[N];中國新聞出版報(bào);2011年
2 文舒;錯(cuò)譯與漏譯的誤導(dǎo)[N];光明日報(bào);2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 薛琦;“薇拉·凱瑟與現(xiàn)代主義美學(xué)”講座英漢模擬交傳反思性報(bào)告[D];吉林大學(xué);2016年
2 馬根蕾;會議交替?zhèn)髯g中的問題分析[D];寧夏大學(xué);2016年
3 徐文鳳;漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯問題研究[D];黑龍江大學(xué);2016年
4 林楊;2016小米新品發(fā)布會模擬漢英同傳反思性報(bào)告[D];吉林大學(xué);2017年
5 李璐;漏譯現(xiàn)象案例研究及應(yīng)對策略[D];外交學(xué)院;2017年
6 邢珂;中英交替?zhèn)髯g中的錯(cuò)譯漏譯及其應(yīng)對策略[D];外交學(xué)院;2017年
7 孫天源;從認(rèn)知和社會語言學(xué)視角認(rèn)識漏譯現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2017年
8 王娉婷;同傳初學(xué)者的中日·日中漏譯分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 岳曼曼;交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對策略[D];中南大學(xué);2011年
10 張藝煒;漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯[D];天津師范大學(xué);2014年
,本文編號:1325874
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1325874.html