天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操縱理論對(duì)文學(xué)翻譯的影響:《麥田里的守望者》兩中譯本的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-19 07:01

  本文關(guān)鍵詞:操縱理論對(duì)文學(xué)翻譯的影響:《麥田里的守望者》兩中譯本的比較研究


  更多相關(guān)文章: 操縱理論 《麥田里的守望者》 施咸榮 孫仲旭


【摘要】:《麥田里的守望者》是美國(guó)20世紀(jì)小說(shuō)家塞林格的最成功的長(zhǎng)篇小說(shuō)代之一。這篇論文的作者嘗試從安德烈·勒菲弗爾的操縱理論角度出發(fā),對(duì)比研究了此小說(shuō)的兩個(gè)漢語(yǔ)譯本,并分析了其意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人對(duì)當(dāng)代文學(xué)翻譯的所造成的影響,從而印證了勒菲弗爾的操縱理論三要素對(duì)翻譯研究的實(shí)用性。該小說(shuō)自出版以來(lái),除了引起了廣泛讀者的關(guān)注,還激起了一陣追捧該作品主人公的流行趨勢(shì)。該作品言辭新穎,主人公個(gè)性鮮明,十分生動(dòng)地反映了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的另一面,同時(shí)這也是小說(shuō)備受關(guān)注的根源。通過(guò)翻譯出版引進(jìn)中國(guó)以后,其譯作同樣得到了中國(guó)讀者的青睞。借此機(jī)會(huì),本文作者研究了該小說(shuō)的兩個(gè)有明顯差異的中文譯本(施咸榮譯本和孫仲旭譯本),并從勒菲弗爾的操縱理論解釋了諸多差異出現(xiàn)的原因。20世紀(jì)80年代,翻譯領(lǐng)域突顯出了新的文化轉(zhuǎn)向,由此翻譯研究的指向從語(yǔ)言方面轉(zhuǎn)向了文化維度,一種最杰出的代表就包括勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特。勒菲弗爾在他的《翻譯、改寫和文學(xué)名聲的操縱》一書中指出意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人等對(duì)于譯者選擇文本和選擇翻譯策略及譯作的出版等產(chǎn)生的影響,并進(jìn)行了有力論證。不同的時(shí)代的譯者的翻譯由于不同的歷史和文化環(huán)境語(yǔ)境很有可能也千差萬(wàn)別,正因如此,他們?yōu)榱擞献x者的需要而受到主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操縱。結(jié)合操縱論對(duì)施、孫兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,既能揭示該理論對(duì)于解釋文學(xué)翻譯的實(shí)際意義,同時(shí)又能有效證明文學(xué)作品重譯的必要性。本文從勒菲弗爾的操縱論出發(fā),對(duì)不同社會(huì)環(huán)境和文化背景對(duì)兩譯者進(jìn)行對(duì)比分析,并對(duì)兩個(gè)譯本從勒菲弗爾的操縱理論三要素即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比分析研究。主要從譯者對(duì)個(gè)別詞匯等細(xì)節(jié)方面的處理展開(kāi)。由此證明了不同的歷史時(shí)期有著不同的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助因素,這些都對(duì)譯者的選本、翻譯方法及譯文的出版發(fā)行有著深遠(yuǎn)的影響。
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張曉娟;;淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對(duì)翻譯的影響[J];西安社會(huì)科學(xué);2010年04期

2 張鴻凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評(píng)[J];海外英語(yǔ);2011年10期

3 陳敬艷;;勒菲弗爾及其操縱論[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2013年06期

4 李玲霞;;淺談勒菲弗爾的翻譯改寫理論及他對(duì)The Lysistriata不同版本改寫的詮釋[J];科技信息;2014年07期

5 張文君;;解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

6 吳濤;;勒菲弗爾“重寫”理論視域下的華茲生《史記》英譯[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

7 張敏;;從勒菲弗爾“三要素”看新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯活動(dòng)[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2013年06期

8 趙亮;;從安德烈·勒菲弗爾的理論看清末民初偵探小說(shuō)的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

9 鄧江雪;;勒菲弗爾譯學(xué)思想探究[J];黑河學(xué)刊;2012年05期

10 祝嫣;;淺析勒菲弗爾的“翻譯操縱論”[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 詹璐;;勒菲弗爾的“改寫”說(shuō)行不通了嗎?——《愛(ài)情故事》“文革”譯本“禁忌”翻譯探究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王向娜;環(huán)法賽基爾岑繼續(xù)領(lǐng)跑[N];中國(guó)體育報(bào);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 肖蔓;勒菲弗爾的改寫理論視角下的飲食文化翻譯策略研究[D];江西師范大學(xué);2015年

2 孟兆霞;勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》中文化因素的改寫研究[D];西北師范大學(xué);2015年

3 付娟;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

4 毛筠鑫;論翻譯中的改寫[D];南京航空航天大學(xué);2015年

5 趙薇;《紅樓夢(mèng)》翻譯中的改寫和操縱[D];蘇州大學(xué);2016年

6 蔡華;改寫理論視域下翻譯中的叛逆[D];西華大學(xué);2016年

7 衛(wèi)爽;改寫理論視角下林語(yǔ)堂Lady Wu研究[D];天津科技大學(xué);2016年

8 陶然;操縱理論對(duì)文學(xué)翻譯的影響:《麥田里的守望者》兩中譯本的比較研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2017年

9 胡杰;根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的重寫理論對(duì)晚清文學(xué)翻譯(1895—1918)的闡釋[D];西南石油學(xué)院;2004年

10 許泓婷;從勒菲弗爾的操控論看《圣經(jīng)》不同漢譯本的翻譯[D];黑龍江大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1307284

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1307284.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97ac0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com