莫言小說《蛙》蒙古文翻譯中的修辭格補(bǔ)償研究
本文關(guān)鍵詞:莫言小說《蛙》蒙古文翻譯中的修辭格補(bǔ)償研究
更多相關(guān)文章: 《蛙》 翻譯 修辭格 補(bǔ)償
【摘要】:莫言小說《蛙》中運(yùn)用了多種修辭格,這不僅豐富了小說內(nèi)容和形式,還真實(shí)靈活地表現(xiàn)了小說中的人物形象。由于漢蒙兩種語言、文化、審美和譯者的個人素養(yǎng)等的影響在具體修辭格翻譯過程中有所缺失。譯者為了將原文信息完整準(zhǔn)確的傳達(dá)給譯語讀者的同時使其審美再現(xiàn),綜合使用各種補(bǔ)償手段將缺失進(jìn)行補(bǔ)償。本篇論文探討分析了小說《蛙》蒙古文翻譯中的修辭格補(bǔ)償和缺失。全文由緒論、內(nèi)容、總結(jié)、參考文獻(xiàn)及附錄等五個部分組成。緒論中明確交代了選題原由、研究現(xiàn)狀、研究目的、研究方法、研究意義、研究素材以及創(chuàng)新之處等七項(xiàng)。第一章主要對小說《蛙》修辭格的結(jié)構(gòu)性、方法性和功能性等三個特點(diǎn)以及對《蛙》的修辭格蒙古文翻譯本的特點(diǎn)從保留原文風(fēng)格、表達(dá)民族特點(diǎn)和表現(xiàn)作者語言藝術(shù)等方面進(jìn)行了探討。第二章對小說《蛙》中主要運(yùn)用的比喻、反問、夸張、排比和設(shè)問等修辭格的蒙古文翻譯中缺失和補(bǔ)償進(jìn)行了實(shí)例分析。第三章主要探究了小說《蛙》蒙古文翻譯中的修辭補(bǔ)償存在的主客觀原因和影響修辭格補(bǔ)償?shù)恼Z言文化、審美、譯者素質(zhì)等三個因素。最后從五個方面總結(jié)了全文內(nèi)容及不足之處。
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H212
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于曉歡;黃周;;莫言作品《蛙》日譯翻譯方法研究[J];華北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年11期
2 許冉君;;莫言《蛙》的文體分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年09期
3 張勝利;;莫言《蛙》的審美形式分析[J];煙臺大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年05期
4 李玉英;張蕾;;論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償類型——以莫言小說英譯為例[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
5 曾祥宏;習(xí)海宇;;翻譯補(bǔ)償層面研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期
6 曹露;;論莫言小說《天堂蒜薹之歌》英譯本中的文化缺省與補(bǔ)償[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
7 江南;;莫言小說語言“前景化”修辭策略中的平行原則[J];江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年05期
8 劉廣遠(yuǎn);王敬茹;;莫言研究綜述[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年01期
9 寧明;;莫言海外研究述評[J];東岳論叢;2012年06期
10 常遠(yuǎn);;從《圍城》中英譯本對比看漢英翻譯補(bǔ)償手段的應(yīng)用[J];語文學(xué)刊;2011年23期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張志忠;;對莫言研究現(xiàn)狀與走向的思考[N];文學(xué)報(bào);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 周莉;莫言小說語言修辭及魔幻風(fēng)格研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
2 胡續(xù)靜;莫言小說《蛙》語言藝術(shù)的研究[D];信陽師范學(xué)院;2014年
3 官貴羊;《蛙》修辭義研究[D];云南師范大學(xué);2013年
4 呂靜;許淵沖的翻譯審美補(bǔ)償研究[D];河北大學(xué);2012年
5 顏培賀;莫言小說變異修辭研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
6 張愛萍;莫言小說語言研究[D];安徽大學(xué);2007年
,本文編號:1300478
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1300478.html