《京華煙云》中女性觀的再現(xiàn):兩個中譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-12-17 05:32
本文關(guān)鍵詞:《京華煙云》中女性觀的再現(xiàn):兩個中譯本的對比研究
更多相關(guān)文章: 林語堂 女性觀 操縱 再現(xiàn)
【摘要】:本篇論文是一個多案例研究,來源于作者對林語堂《Moment in Peking》的兩個中文譯本的閱讀,即張振玉的版本《京華煙云》和郁飛的版本《瞬息京華》。在閱讀過程中,作者發(fā)現(xiàn)兩個譯本中林語堂女性觀的一些方面的再現(xiàn),與原文有所不同。作為林語堂的代表作之一,《Moment in Peking》成功塑造了許多女性的角色,對女性的能力也給與了很高的評價。另外,書中也對中國舊社會對女性的壓迫進行了批判,鼓勵女性打破封建傳統(tǒng)的束縛。然而,對林語堂來說,女性的獨立并不意味著她們可以完全掌握自己的人生,因為在他看來女性的位置仍然應該在家庭中。林語堂尊重并高度贊揚勤勞、無私奉獻、懂得相夫教子的中國女性,但卻依舊認為女人的小腳賞心悅目,裹腳并無害處,一夫多妻制無傷大雅。他根深蒂固的一些落后的女性觀點也在文中有所體現(xiàn)。所以,林語堂的女性觀是矛盾的,既有支持男女平等的女性主義觀點,又有封建男權(quán)社會中落后的女性觀念。然而,在閱讀和對比張振玉和郁飛的中文版本時,作者發(fā)現(xiàn)林語堂矛盾的女性觀在兩個中文版中有不同的再現(xiàn)。有一些觀點在一個版本中忠實得保留下來,而在另一個版本中受到了扭曲。這篇論文采用了多案例研究作為研究方法,試圖回答以下兩個問題:1)郁飛和張振玉的譯本中對女性觀的再現(xiàn)與原文中林語堂的女性觀有哪些不同之處?2)這些不同是由什么造成的?或者那些因素導致了《Moment in Peking》中林語堂女性觀的不同再現(xiàn)?通過對比,作者發(fā)現(xiàn)郁飛的版本中,林語堂對裹腳的看法有所改變,而且通過一些措辭的變化,林語堂對女性的同情有所加深。在張振玉的版本中,林語堂對自由婚姻的看法在張振玉對銀屏一角的重塑下也與原文有所不同,而中國封建社會男權(quán)至上的觀點被進一步惡化。然而,這些不同并未完全扭曲原文中呈現(xiàn)的女性觀,因為兩個版本都沒有刪減情節(jié)或?qū)ε越巧拿\進行修改。所以,只有一部分女性觀在譯文中受到了扭曲,而剩下的部分大多忠實地再現(xiàn)了。為了解釋這些不同之處,作者將Lefevere的操縱理論以及Dukate對操縱的分類作為理論框架,并用韓禮德的語域分析理論作為分析語境的工具,在具體的語境中來分析例子中體現(xiàn)的女性觀。而就本文而言,作者發(fā)現(xiàn)影響兩個譯文中女性觀的不同再現(xiàn)的因素中,翻譯理念,詩學和個人性別意識形態(tài)比社會性別意識形態(tài)要更為重要。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王雪;劉源甫;;順應論視角下《京華煙云》兩譯本女性服飾翻譯研究[J];海外英語;2012年07期
2 李晶;;貫穿20世紀中國翻譯史的意識形態(tài)操控行為[J];天津外國語學院學報;2008年05期
3 王葉;;等值在翻譯過程中的運用——《京華煙云》兩個中譯本的對比研究[J];北京第二外國語學院學報;2007年04期
4 楊柳;文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J];中國翻譯;2003年02期
,本文編號:1298958
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1298958.html
最近更新
教材專著