《小松液壓挖掘機(jī)PC20R-8、PC27R-8操作保養(yǎng)手冊》英譯漢實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-12-16 22:36
本文關(guān)鍵詞:《小松液壓挖掘機(jī)PC20R-8、PC27R-8操作保養(yǎng)手冊》英譯漢實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 挖掘機(jī) 說明文特點(diǎn) 功能目的理論 翻譯策略
【摘要】:本次翻譯材料《小松液壓挖掘機(jī)PC20R-8PC27R-8操作保養(yǎng)手冊》是一篇英譯漢的材料,詳細(xì)講述了挖掘機(jī)的性能、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)等。全文共六個章節(jié),包括前言、安全注意事項(xiàng)、產(chǎn)品介紹、產(chǎn)品鑒定、安全以及事故的規(guī)避、安全噪音和振動盤、普遍性防備保護(hù)原則、開啟發(fā)動機(jī)前的注意事項(xiàng)、工作中的注意事項(xiàng)、機(jī)動車運(yùn)輸挖掘機(jī)、電池、搬移過程中的注意事項(xiàng)以及保養(yǎng)注意事項(xiàng),共51頁,約13500詞,大概用一個月翻譯完,屬于科技說明型文本,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。本篇翻譯報告如實(shí)地描述了此次翻譯的背景和意義,源文本的分析和委托方的要求,翻譯過程,案例分析和總結(jié),其中,翻譯過程這一大部分又介紹了譯前準(zhǔn)備,工具、資料和平行文本的查找,指導(dǎo)理論和翻譯策略的選擇,翻譯計(jì)劃和術(shù)語表的制定,和質(zhì)量控制,即就是校對和客戶反饋。最后一部分對整個翻譯實(shí)踐項(xiàng)目實(shí)施過程中出現(xiàn)的問題和不足進(jìn)行了歸納總結(jié),并提出了一些有針對性的具體解決方法,希望今后在科技翻譯中盡力避免類似的錯誤和不足,于人于己做一個鋪墊性的工作。本次翻譯實(shí)踐中,筆者選取“目的論”作為指導(dǎo)理論!澳康恼摗碑a(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,代表人物是費(fèi)米爾,他擺脫了以往語言學(xué)家們倡導(dǎo)的一切以語言對等為中心的理論束縛,追求的不是字對字的完全對等,而是從讀者或委托人的目的出發(fā),按照具體要求,選擇具體方法,即:目的決定過程。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏文靜;《小松液壓挖掘機(jī)PC20R-8、PC27R-8操作保養(yǎng)手冊》英譯漢實(shí)踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年
,本文編號:1297763
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1297763.html
最近更新
教材專著