《法國大革命論爭與英國小說,1790-1814》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《法國大革命論爭與英國小說,1790-1814》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 法國大革命 光榮革命 論爭 翻譯實(shí)踐
【摘要】:本翻譯材料來源于摩根·魯尼(Morgan Rooney)所編《法國大革命論爭與英國小說,1790-1814》(The French Revolution Debate and the British Novel,1790-1814)一書中的第一章。該部分描述了“保守派”觀點(diǎn)持有者埃德蒙·柏克(Edmund Burke)與“改革派”觀點(diǎn)持有者理查德·普賴斯(Richard Price)及詹姆斯·麥金拖什(James Mackintosh)以英國光榮革命為背景,對(duì)法國大革命產(chǎn)生的不同見解。文中柏克、普賴斯以及麥金拖什分別以各自的代表作《法國革命論》、《論愛國》和《高盧辯》為盾牌,展開了一場關(guān)于法國大革命的激烈論爭。翻譯報(bào)告主要由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡要介紹了材料來源、作者、作品及選題意義。法國大革命對(duì)人類的整個(gè)進(jìn)程有著重大影響,極具研究價(jià)值;第二部分是翻譯過程。譯前準(zhǔn)備的大量工作是做好翻譯的基礎(chǔ),翻譯過程中的難點(diǎn)將會(huì)是譯后檢查及案例分析的重點(diǎn),初稿經(jīng)過筆者及他人的審讀、潤色后,幾經(jīng)修改,最終定稿;第三部分是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心,即翻譯案例分析。筆者從詞匯、句法、文化背景三個(gè)方面介紹了翻譯中遇到的難點(diǎn),并結(jié)合文中案例進(jìn)行具體分析,展現(xiàn)筆者的翻譯思路;第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),梳理了此次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以便為以后的翻譯實(shí)踐做指導(dǎo)。
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;英國作家談?dòng)≌f的發(fā)展趨勢[J];文藝?yán)碚撗芯?1985年04期
2 劉略昌;王昊;付慧;;2005:英國小說的豐收年[J];譯林;2006年06期
3 朱雯;20世紀(jì)英國小說鳥瞰[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
4 周霞;從英國小說的敘述次序看時(shí)間觀[J];求索;2005年09期
5 邵紅松;;試論對(duì)話對(duì)19世紀(jì)英國小說創(chuàng)作的促進(jìn)作用[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 高繼海;;鋼琴在19世紀(jì)英國小說中[J];英美文學(xué)研究論叢;2007年02期
7 朱琳;;一部有特色、有分量的英國小說史新著——簡評(píng)《英國小說發(fā)展史》[J];外國文學(xué)動(dòng)態(tài);2008年01期
8 楊世真;;“進(jìn)步”神話的祛魅——評(píng)殷企平的《推敲“進(jìn)步”話語——新型小說在19世紀(jì)的英國》[J];外國文學(xué)研究;2009年05期
9 項(xiàng)曉敏;;史實(shí)豐富、新見迭出的《英國小說發(fā)展史》[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
10 項(xiàng)曉敏;;豐富厚重的小說史創(chuàng)新之作——簡評(píng)《英國小說發(fā)展史》[J];浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 iJ,
本文編號(hào):1290178
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1290178.html