陳鴻璧翻譯小說研究
發(fā)布時間:2017-12-14 15:14
本文關(guān)鍵詞:陳鴻璧翻譯小說研究
更多相關(guān)文章: 陳鴻璧 清末民初 翻譯小說 女作家群
【摘要】:清末民初,西學東漸,女界開始覺醒,肩負起“天下興亡,匹夫有責,匹婦亦有責”的重任。隨著文學翻譯開始盛行,翻譯西方小說承擔起開啟民智的歷史使命。藉此,女翻譯家群體出現(xiàn)。陳鴻璧的翻譯活動主要依托小說林社,主要的翻譯作品有三部長篇小說:英國佳漢的《電冠》、嘉寶爾奧的《第一百十三案》和佚名的《蘇格蘭獨立記》,集中發(fā)表于1907-1911年間的《小說林》雜志上。作為清末知識女性群體中的先覺者之一,處于現(xiàn)代小說生成、翻譯文學繁榮的歷史階段,她翻譯作品依托《小說林》而名聲大振。其翻譯小說題材多樣,上述作品包括科幻、歷史與偵探題材,在清末翻譯小說具有開創(chuàng)意義。陳鴻璧翻譯小說為挖掘和研究清末民初女翻譯家群的成就提供了典型范例,也是清末民初翻譯文學研究不可忽視的代表性翻譯家之一。本文以陳鴻璧《小說林》雜志上的三篇長篇翻譯小說為對象,重點分析陳鴻璧翻譯小說的主題和藝術(shù)成就,進而為陳鴻璧在翻譯文學史上的地位重估提供基礎(chǔ)素材。本文包括緒論、正文和結(jié)語三個部分。緒論介紹了陳鴻璧翻譯研究提出的背景;對陳鴻璧的生平、翻譯作品的搜集、整理及研究進行了爬梳;概要總結(jié)了本選題的意義與價值。正文分三章,第一章在科幻小說興起的背景下,分析了《電冠》的科學主題和愛情主題,探討了二重主題及其對于現(xiàn)實的批判意義;第二章回顧了歷史演義到近代歷史小說的衍變過程,分析了《蘇格蘭獨立記》歷史敘事的特點,在清末民族解放中對現(xiàn)實的作用。第三章討論了公案小說傳統(tǒng)與清末偵探小說翻譯潮流的出現(xiàn),重點分析《第一百十三案》中的情節(jié)藝術(shù),嘗試總結(jié)陳鴻璧對偵探翻譯小說的貢獻。結(jié)語部分總結(jié)了陳鴻璧翻譯小說的藝術(shù)價值及其在清末女性翻譯文學的意義。
【學位授予單位】:長春師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 潘華凌;陳志杰;;辛亥革命時期中國女性主義翻譯的萌芽——陳鴻璧翻譯小說中的女性主義分析[J];外語學刊;2016年04期
2 欒偉平;;清末小說林社成員考[J];濟南大學學報(社會科學版);2016年02期
3 張俊霞;;陳鴻璧的“高雅翻譯”及其翻譯特點[J];中北大學學報(社會科學版);2015年03期
4 吳國權(quán);;陳鴻壁對近代翻譯文學的影響及貢獻[J];蘭臺世界;2014年31期
5 林娟;;文化斷裂與語言輸入中的歷史剪影——陳鴻壁[J];湖南社會科學;2013年04期
6 郭延禮;郭蓁;;南社女性作家論[J];學術(shù)研究;2011年02期
7 郭延禮;;女性在20世紀初期的文學翻譯成就[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;2010年03期
8 郭延禮;;20世紀初中國女性文學四大作家群體考論[J];文史哲;2009年04期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭延禮;;二十世紀第一個二十年近代女性翻譯家群體的脫穎[N];中華讀書報;2002年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王看;多元系統(tǒng)視角下陳鴻璧翻譯小說研究[D];四川外國語大學;2015年
,本文編號:1288362
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1288362.html
最近更新
教材專著