譯員語體與漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的關(guān)系
發(fā)布時間:2017-12-12 11:29
本文關(guān)鍵詞:譯員語體與漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的關(guān)系
更多相關(guān)文章: 譯員語體 口譯質(zhì)量 語體成分
【摘要】:在中文源語語體相同的情況下,雖然譯員理解分析之后得到的意義是大致相同的,但由于背景知識及個人偏好的不同,不同譯員把源語轉(zhuǎn)化為譯入語后的語體也會有所差別。本文將通過實驗來研究譯員語體風(fēng)格的不同之處以及譯員語體與漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的關(guān)系,并提出影響譯員口譯質(zhì)量的具體因素以及提高漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的策略。本文以程雨民的語體量化分析方法為理論基礎(chǔ),結(jié)合口譯語體的自身特點,提出了包含18種語體成分的改進(jìn)版語體量化分析體系,并根據(jù)國內(nèi)外運用較廣泛的口譯評分標(biāo)準(zhǔn)制定出本文漢英交替?zhèn)髯g的評分標(biāo)準(zhǔn)。本文的實驗材料節(jié)選自中國駐英國大使傅瑩在倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院發(fā)表的題為“氣候變化與中國”的演講。實驗對象為六名已接受一年半交傳訓(xùn)練的同學(xué)。本文對實驗錄音進(jìn)行定量和定性分析,得出結(jié)論:譯員語體與漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量之間存在正相關(guān)關(guān)系。在相對正式的口譯場合,語體正式度較高的譯員口譯質(zhì)量也較高,語體正式度較低的譯員口譯質(zhì)量也低一些。然而,語體正成分中的從屬結(jié)構(gòu)和長句也會對交傳質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。同時,本文也簡述了上述分析結(jié)果對提高漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的啟示,在交傳中要注意使用斷句,盡量避免使用長句。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 蔣瑛;;語言順應(yīng)論在口譯實踐中的應(yīng)用——以2010年溫家寶總理答記者問現(xiàn)場口譯為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
2 胡顯耀;;基于語料庫的漢語翻譯語體特征多維分析[J];外語教學(xué)與研究;2010年06期
3 曾文雄;從順應(yīng)理論看口譯語體的本質(zhì)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
4 曾文雄;國際交流中口譯語體的語用分析與順應(yīng)選擇[J];江西科技師范學(xué)院學(xué)報;2005年02期
5 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
6 唐述宗;語體、語域與翻譯——英漢翻譯風(fēng)格縱橫談[J];外語與外語教學(xué);2002年06期
7 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上海科技翻譯;2002年01期
8 陳菁;從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J];中國翻譯;2002年01期
9 趙軍峰,劉洪泉;論口譯中的語體識別與對等轉(zhuǎn)換[J];中國科技翻譯;1997年03期
,本文編號:1282336
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1282336.html
最近更新
教材專著