《電子商務(wù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-11 16:00
本文關(guān)鍵詞:《電子商務(wù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 實(shí)踐 電子商務(wù) 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇英譯中的筆譯實(shí)踐報(bào)告,所選兩篇關(guān)于電子商務(wù)的文本均來(lái)自英文電子書(shū)網(wǎng)站。在翻譯過(guò)程中,筆者首先從選題和文本特點(diǎn)兩個(gè)角度對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行分析,總結(jié)了翻譯過(guò)程中遇到的三大類(lèi)問(wèn)題:即英語(yǔ)文本中代詞、語(yǔ)態(tài)及復(fù)雜句的翻譯。筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在翻譯時(shí)譯者不僅要做到意義的對(duì)等,還要做到文體風(fēng)格的對(duì)等,以準(zhǔn)確將原意和源語(yǔ)文化傳遞給受眾。筆者選取典型案例進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)初譯和改譯的比較分析,歸納總結(jié)翻譯策略。代詞的翻譯要仔細(xì)閱讀前后文,清楚代詞的指代再聯(lián)系中文的語(yǔ)言習(xí)慣判斷是否要進(jìn)行增譯或省譯;復(fù)雜句的翻譯使用拆分法,拆分句子成分,清楚句子主干成分,組合句子時(shí)多采用合并法和重組法;翻譯中的語(yǔ)態(tài)問(wèn)題要根據(jù)具體情況進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。通過(guò)翻譯、分析文本,筆者了解商務(wù)指南類(lèi)文本的特點(diǎn),總結(jié)出此類(lèi)文本翻譯的問(wèn)題及策略。這對(duì)提高筆者翻譯水平有重要意義。
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 Jiang Zhijun;;Wuyutai's New Store Opens in Shanghai Expo Park (Ⅱ)[J];China & the World Cultural Exchange;2013年07期
2 ;蛋中蛋[J];英語(yǔ)大王;2011年06期
3 Jiang Zhijun;;Wuyutai's New Store Opens in Shanghai Expo Park[J];China & the World Cultural Exchange;2013年06期
4 ;開(kāi)心store[J];聰明泉;2004年04期
5 Du Dong;;MANAGER OF DROPENLING STORE ON DONGTSESUR ROAD[J];China's Tibet;2014年02期
6 鐘慕蓮;;In a Stationery Store[J];英語(yǔ)大王;2014年04期
7 吳R,
本文編號(hào):1279032
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1279032.html
最近更新
教材專著