關(guān)聯(lián)理論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 文化負(fù)載詞 關(guān)聯(lián)理論 英譯
【摘要】:《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典之一,是中醫(yī)藥的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐規(guī)范,至今仍指導(dǎo)著中國(guó)的醫(yī)學(xué)研究和臨床治療。作為奠基中醫(yī)理論基礎(chǔ)的古籍,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中含有豐富的文化負(fù)載詞,集中體現(xiàn)了我國(guó)的古代文化和中醫(yī)文化。文化負(fù)載詞的翻譯是《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),直接關(guān)系到《黃帝內(nèi)經(jīng)》整個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量。關(guān)聯(lián)理論是近幾年最有影響力的語(yǔ)用學(xué)理論之一,由斯波伯和威爾遜提出。關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué),認(rèn)為交際與認(rèn)知有關(guān),交際是一個(gè)明示-推理過程,并涉及到交際雙方的認(rèn)知環(huán)境、聽話人的處理努力、以及語(yǔ)境效果等觀點(diǎn),并提出了關(guān)聯(lián)假設(shè)和關(guān)聯(lián)原則。隨后,斯波伯和威爾遜的學(xué)生格特認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯有極強(qiáng)的解釋力,能夠解釋很多翻譯現(xiàn)象。本文以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),以威斯女士和李照國(guó)版本的英譯本為例,選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》前34章中的文化負(fù)載詞,研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯過程和翻譯策略。為了追求最佳文化關(guān)聯(lián),本文按照奈達(dá)對(duì)文化的分類,將文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化關(guān)聯(lián)、社會(huì)文化關(guān)聯(lián)、宗教文化關(guān)聯(lián)、語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián)、生態(tài)文化關(guān)聯(lián)五類來進(jìn)行分析研究,并將關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略應(yīng)用于文化負(fù)載詞的翻譯,總結(jié)了直譯、音譯、意譯、增譯的翻譯方法,以期關(guān)聯(lián)理論的直接翻譯策略和間接翻譯策略對(duì)中醫(yī)典籍的英譯有所借鑒。
【學(xué)位授予單位】:南京中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
2 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
3 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
5 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
6 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
7 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
8 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
9 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
10 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1278803
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1278803.html