《弗洛伊德傳》模擬英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-11 05:10
本文關(guān)鍵詞:《弗洛伊德傳》模擬英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《弗洛伊德傳》 同聲傳譯 誤譯 漏譯 解決對(duì)策
【摘要】:本論文是一篇模擬英漢同傳實(shí)踐報(bào)告。模擬材料為傳記類(lèi)紀(jì)錄片《弗洛伊德傳》。該片記錄了弗洛伊德一生中的主要經(jīng)歷及其學(xué)術(shù)生涯的重要發(fā)展階段。本文作者在對(duì)《弗洛伊德傳》進(jìn)行模擬同聲傳譯的基礎(chǔ)上,對(duì)同傳實(shí)踐過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析和總結(jié)。論文的主要內(nèi)容由三章組成。第一章介紹任務(wù)背景和任務(wù)要求。第二章主要是對(duì)同聲傳譯的模擬過(guò)程進(jìn)行描述,包括任務(wù)準(zhǔn)備,任務(wù)實(shí)踐以及完成任務(wù)后的評(píng)估。第三章是整個(gè)論文的核心部分,即任務(wù)完成后的反思,分析了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的誤譯和漏譯問(wèn)題并提出了相應(yīng)的對(duì)策。解決誤譯問(wèn)題的對(duì)策是提高聽(tīng)力能力,避免主觀誤譯以及做同傳時(shí)要全神貫注;解決漏譯問(wèn)題的對(duì)策是做充足的譯前準(zhǔn)備,同時(shí)也要在平日的學(xué)習(xí)中提高自己的心里素質(zhì)。希望本論文能對(duì)其他口譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行類(lèi)似材料的口譯實(shí)踐提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
2 袁邦株;林長(zhǎng)洋;;翻譯研究:目的論與規(guī)范論的結(jié)合[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
3 周錳珍;;“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較[J];學(xué)術(shù)論壇;2007年08期
,本文編號(hào):1277266
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1277266.html
最近更新
教材專(zhuān)著