《海關(guān)稅務(wù)司的建立》節(jié)選翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《海關(guān)稅務(wù)司的建立》節(jié)選翻譯報告
更多相關(guān)文章: 功能翻譯理論 工具型翻譯 紀(jì)實(shí)型翻譯 中國海關(guān)
【摘要】:本翻譯報告以美國著名漢學(xué)家費(fèi)正清所著的《上海海關(guān)稅務(wù)司的創(chuàng)立》第二十二章的翻譯為研究基礎(chǔ)!渡虾:jP(guān)稅務(wù)司的創(chuàng)立》一書,費(fèi)正清詳細(xì)描繪了中國近代海關(guān)稅務(wù)司建立的前因后果。在選譯的章節(jié)中,原文詳細(xì)介紹了小刀會攻陷上海,上海道臺吳建彰出逃引發(fā)海關(guān)管理危機(jī),以及外國勢力一步步介入中國海關(guān)的歷史事件。本論文共分為五個部分,包括任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯問題及解決策略、翻譯技巧運(yùn)用和結(jié)論。第一、二章中,作者詳細(xì)描述了翻譯任務(wù)和過程,對翻譯中的各個環(huán)節(jié)予以記錄,包括譯前準(zhǔn)備、譯中問題和譯后評估。第三、四章是本文的重點(diǎn)章節(jié),作者列舉了在翻譯過程中所遇到的詞匯層面、句法層面以及文體層面的問題。在克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠理論原則的指導(dǎo)下,譯者采用工具性翻譯策略應(yīng)對主要文本翻譯,采用紀(jì)實(shí)性翻譯策略應(yīng)對次文本翻譯。同時作者就適合目標(biāo)語受眾閱讀習(xí)慣所采取的翻譯技巧做了簡單的探討。通過翻譯這本書,作者提升了自己對于文化負(fù)載詞和英語長難句的翻譯水平,同時加深了對于諾德的功能翻譯理論的理解。希望本報告能為日后翻譯類似文本的譯者提供一定的建議和啟發(fā)。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周育民;;從江海關(guān)到江海新關(guān)(1685—1858)[J];清史研究;2016年02期
2 馬緒光;;“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
3 戴一峰;;晚清粵海關(guān)(洋關(guān))設(shè)立問題考辨[J];中國社會經(jīng)濟(jì)史研究;2009年01期
4 張思潔;李貴榮;;論譯者之誠及致誠之道[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年02期
5 卞建華;;對諾德“忠誠原則”的解讀[J];中國科技翻譯;2006年03期
6 王晴佳;;中國文明有歷史嗎——中國史研究在西方的緣起、變化及新潮[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
7 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2005年01期
8 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
9 王新謙;對費(fèi)正清中國史觀的理性考察[J];史學(xué)月刊;2003年03期
10 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
,本文編號:1274304
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1274304.html