從目的論角度看許淵沖的唐詩詩名翻譯
本文關(guān)鍵詞:從目的論角度看許淵沖的唐詩詩名翻譯
【摘要】:隨著中國的發(fā)展,中國文化走出去的進(jìn)程也不斷加快。文學(xué)的翻譯是對外交流一個重要部分,因此也一直受到人們的關(guān)注。唐詩是中國古典文學(xué)中的珍寶,多年來,有很多譯者翻譯過唐詩,也產(chǎn)生了不少經(jīng)典作品。唐詩翻譯的研究已經(jīng)有很長的歷史,但是相比唐詩英譯的研究而言,對唐詩法譯的研究不多,著眼于譯本本身的分析則更加缺少。唐詩詩名作為唐詩的重要部分,具有引出內(nèi)容,傳達(dá)情感,揭示體裁等功能,也因為其中包含的大量文化元素,普遍存在的重名現(xiàn)象,在語言的簡潔和表達(dá)的精準(zhǔn)方面的矛盾而給唐詩詩名的翻譯造成了很大的困難。本文選取許淵沖的《唐詩選》中的詩名翻譯作為研究對象,對許淵沖采用的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),并通過功能主義目的論的標(biāo)準(zhǔn)對其中的詩名翻譯進(jìn)行了分析。本文緒論首先介紹唐詩的法譯情況和研究現(xiàn)狀,闡明本文的研究思路和理論方法。第一章梳理了國內(nèi)對于唐詩詩名獨特性和功能的研究,由此總結(jié)出唐詩詩名在外譯過程中的障礙和難點。第二章簡要介紹了功能主義目的論的源流和發(fā)展,著重介紹了該理論中對于目的的界定,依據(jù)三種可能的目的的劃分探討了在許譯《唐詩選》這個案例中的翻譯目的。并運(yùn)用目的論中的翻譯三原則,思考該目的下的唐詩詩名翻譯對譯者的要求。第三章進(jìn)入文本分析,通過具體的翻譯案例來總結(jié)許淵沖在唐詩詩名翻譯中采用的翻譯策略和翻譯方法,從目的論的角度分析許淵沖的唐詩翻譯是否符合目的論的三原則。通過梳理和分析許譯唐詩詩名的目的和所采用的方法,本文試圖總結(jié)中國古典作品的譯介經(jīng)驗,以期對致力于介紹傳播中國文化的廣大譯者提供一點借鑒和參考。
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H32
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐菲;;如何處理漢英實用翻譯中的文化內(nèi)容[J];大眾文藝;2016年23期
2 鄧英鳳;;目的論視角下壯族民俗文化詞英譯策略探索[J];瘋狂英語(理論版);2016年04期
3 何躒;;中國古典詩歌的隱含敘事:詩題、詩序和詩集系年[J];中華文化論壇;2016年06期
4 黃小珠;;論詩歌長題和題序在唐宋間的變化——以杜甫、白居易、蘇軾為中心[J];江海學(xué)刊;2014年06期
5 許淵沖;;文學(xué)翻譯與中國文化夢[J];中國外語;2014年05期
6 柯細(xì)香;;翻譯目的論及其翻譯策略[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年03期
7 馬紅;林建強(qiáng);;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
8 陳大亮;;針對翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學(xué)翻譯主體性的困境[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2007年03期
9 楊牧之;;讓世界了解中國——《大中華文庫》總序[J];海內(nèi)與海外;2007年06期
10 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 許淵沖;;翻譯傳達(dá)漢學(xué)之美[N];人民政協(xié)報;2015年
2 黃蓓蓓;;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日報;2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孫倩;從功能主義翻譯理論的視角論許淵沖的中國古詩翻譯[D];外交學(xué)院;2013年
2 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 段敏;翻譯家許淵沖研究[D];四川大學(xué);2003年
,本文編號:1273445
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1273445.html