陪同阿爾及利亞駐華大使參加第八屆中國(guó)隴南乞巧女兒節(jié)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-10 04:14
本文關(guān)鍵詞:陪同阿爾及利亞駐華大使參加第八屆中國(guó)隴南乞巧女兒節(jié)口譯實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:在全球化日益加深的背景下,陪同口譯在全球的經(jīng)濟(jì)、政治、及文化交流中發(fā)揮著不可替代的作用。語言是文化的載體,人們?cè)诮涣鞯倪^程中,語言和民族文化密不可分。文化差異問題是口譯員在工作中遇到的挑戰(zhàn)之一,如何有效及時(shí)應(yīng)對(duì)是口譯成功與否的關(guān)鍵。本篇論文以作者本人陪同阿爾及利亞駐華大使參加2016年8月1日——2日的第八屆中國(guó)隴南乞巧女兒節(jié)中的口譯實(shí)踐為案例,進(jìn)行分析和研究。在實(shí)踐過程中,作者主要遇到了兩類問題,一類是文化差異帶來的挑戰(zhàn),另一類是譯前準(zhǔn)備不足和知識(shí)儲(chǔ)備不夠的問題,這些問題也對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生了影響。根據(jù)這些問題,作者提出了三個(gè)策略:直譯加解釋,音譯及意譯,并給出了如何加強(qiáng)跨文化交流意識(shí)的建議:加強(qiáng)母語及外語文化的學(xué)習(xí),同時(shí)加強(qiáng)對(duì)語言文化差異的了解。希望本篇論文能夠幫助到其他的譯員。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉正平;《山海經(jīng)》刑天神話再解讀[J];宗教學(xué)研究;2005年02期
2 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
3 莊恩平;口譯原則初探[J];上海科技翻譯;1997年03期
4 吳偉雄;;中式菜譜英譯淺談[J];中國(guó)翻譯;1986年05期
5 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國(guó)翻譯;1984年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 杜鞏;口譯中文化意象翻譯的障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];外交學(xué)院;2014年
,本文編號(hào):1273091
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1273091.html
最近更新
教材專著