天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

理雅各《詩經(jīng)》英譯副文本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-08 05:36

  本文關(guān)鍵詞:理雅各《詩經(jīng)》英譯副文本研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯 副文本 目的 原因 效果


【摘要】:副文本由熱奈特1987年在法文專著Seuils中提出,1997年被譯成英語并開始使用于翻譯研究領(lǐng)域。副文本指圍繞在文本以外的作者名、序、題記、標(biāo)題等邊緣性資料。副文本因素豐富并闡釋了譯本的意義,為翻譯研究提供了新視角。理雅各分別于1871年、1876年和1879年出版了三個(gè)《詩經(jīng)》譯本,每一譯本的體例在譯文之外,都包含長篇的緒論和注釋。這些副文本對于考察譯者、譯本和當(dāng)時(shí)社會語境有重要作用。該文通過對《詩經(jīng)》譯本副文本資料的對比研究,分析了理雅各使用副文本元素的目的和原因。全文共分三章。第一章分析理雅各三個(gè)譯本的副文本元素。從兩個(gè)方面進(jìn)行論述:副文本的分類和功能,主要探討序、跋、注釋等類別以及副文本導(dǎo)讀正文、注解正文的功能。第二章分析理雅各使用副文本元素的目的。從三個(gè)方面進(jìn)行論述:提出1871年譯本目的在于傳遞中國思想,1876年譯本目的在于強(qiáng)調(diào)《詩經(jīng)》的藝術(shù)審美,1879年譯本目的在于融合中西宗教思想。第三章分析理雅各使用副文本元素的原因。從三個(gè)方面進(jìn)行論述:譯者倫理的影響,讀者愛好的迎合和主編需求的滿足;谝陨先,得出結(jié)論。將副文本研究與理雅各《詩經(jīng)》三個(gè)譯本的綜合研究結(jié)合起來,揭示譯者的翻譯思想、翻譯規(guī)范及譯本生成的文化語境,深化對理雅各譯文的理解,包括文本價(jià)值、美學(xué)理念、融合翻譯思想等。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 岳峰;關(guān)于理雅各英譯中國古經(jīng)的研究綜述——兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期

2 陳可培;劉紅新;;理雅各研究綜述[J];上海翻譯;2008年02期

3 馬祖毅;;《四書》、《五經(jīng)》的英譯者理雅各[J];中國翻譯;1983年06期

4 季紅琴;;雙軌線上的舞者——傳教士譯者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年06期

5 陳樹千;;理雅各西傳“四書”研究的回顧與展望[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2013年12期

6 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評理雅各英譯《論語》[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期

7 程鋼;理雅各與韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期

8 王輝;理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2003年04期

9 陳小慰;在學(xué)科的交匯點(diǎn)上——讀《架設(shè)東西方的橋梁-英國漢學(xué)家理雅各研究》[J];外國語言文學(xué);2004年03期

10 李玉良;理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語教學(xué);2005年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報(bào)怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動:“信仰與責(zé)任——全球化時(shí)代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年

2 岳峰;;理雅各與中國古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國語文學(xué)會年會交流論文文集[C];2003年

3 胡佳樂;;理雅各《論語》英譯中的話語與意識形態(tài)分析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 楊栗(書評人);闡釋者理雅各[N];中國圖書商報(bào);2011年

2 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年

3 北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日報(bào);2008年

4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書報(bào);2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年

2 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年

4 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

5 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年

6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉謙慧;兩大《論語》英譯本的風(fēng)格特色比較[D];山東大學(xué);2015年

2 劉艷榮;目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究[D];貴州師范大學(xué);2015年

3 張文;意識形態(tài)對翻譯的影響[D];西南大學(xué);2016年

4 嚴(yán)汪霞;理雅各《尚書》“深度翻譯”研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年

5 李欣儒;理雅各和林語堂《道德經(jīng)》英譯策略對比研究—多元系統(tǒng)論視角[D];湖南大學(xué);2015年

6 楊明麗;理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2016年

7 孫毫;闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯[D];南京理工大學(xué);2017年

8 武琳麗;理雅各《詩經(jīng)》英譯副文本研究[D];河北師范大學(xué);2017年

9 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年

10 曾潔;論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2009年

,

本文編號:1265260

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1265260.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e80aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com