模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例
發(fā)布時(shí)間:2017-12-06 00:17
本文關(guān)鍵詞:模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,大眾媒體娛樂(lè)業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè),活力十足,充滿生機(jī)。引進(jìn)的英語(yǔ)電影和電視劇為國(guó)內(nèi)觀眾帶來(lái)耳目一新的文化內(nèi)容和體驗(yàn),使得國(guó)內(nèi)觀眾更多地了解國(guó)外文化,同時(shí)也豐富了他們的生活。此外,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者利用國(guó)外電影和電視劇作為學(xué)習(xí)資源,提高自身的外語(yǔ)水平。然而,不可忽視的是國(guó)外電影和電視劇的受歡迎程度會(huì)受到字幕翻譯質(zhì)量的制約。哥特利布認(rèn)為高質(zhì)量的字幕不能拯救一部差評(píng)電影,但是低質(zhì)的字幕卻可以置一部好電影于死地。模因論作為新興的研究理論,吸引了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,學(xué)者們將模因論應(yīng)用于到各個(gè)領(lǐng)域。切特斯曼在《翻譯模因》一書(shū)中指出,翻譯研究就是模因理論的語(yǔ)用學(xué)分枝。美劇《蛇蝎女傭》描寫(xiě)了四個(gè)工作在比弗利山莊最富有最有權(quán)勢(shì)家庭中的女傭。他們與那些財(cái)力雄厚且野心勃勃的雇主斗智斗勇,因此他們說(shuō)話的措辭和語(yǔ)氣都是討論模因傳播的典型案例。本文旨在以《蛇蝎女傭》為案例,分析在翻譯模因理論的基礎(chǔ)上,字幕翻譯的本質(zhì)和其中強(qiáng)勢(shì)模因的特點(diǎn)。從語(yǔ)義,句法以及語(yǔ)用策略三個(gè)角度分析模因論的翻譯規(guī)范和價(jià)值促使字幕模因如何順利實(shí)現(xiàn)階段過(guò)渡和廣泛傳播。同時(shí),希望本文可以進(jìn)一步解釋翻譯模因理論在字幕翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,以及譯者能掌握更加有效的翻譯策略,從而進(jìn)一步提升影視翻譯質(zhì)量。
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 陳鵬;;翻譯理論模因觀[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
2 陳琳霞;;廣告語(yǔ)言中的模因[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
3 陳琳霞;何自然;;語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年02期
4 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語(yǔ)研究;2004年02期
5 何自然,何雪林;模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2003年02期
,本文編號(hào):1256704
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1256704.html
最近更新
教材專著