天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例

發(fā)布時間:2017-12-06 00:17

  本文關(guān)鍵詞:模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例


  更多相關(guān)文章: 模因論 字幕翻譯 《蛇蝎女傭》


【摘要】:隨著全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展,大眾媒體娛樂業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè),活力十足,充滿生機。引進的英語電影和電視劇為國內(nèi)觀眾帶來耳目一新的文化內(nèi)容和體驗,使得國內(nèi)觀眾更多地了解國外文化,同時也豐富了他們的生活。此外,英語學習者利用國外電影和電視劇作為學習資源,提高自身的外語水平。然而,不可忽視的是國外電影和電視劇的受歡迎程度會受到字幕翻譯質(zhì)量的制約。哥特利布認為高質(zhì)量的字幕不能拯救一部差評電影,但是低質(zhì)的字幕卻可以置一部好電影于死地。模因論作為新興的研究理論,吸引了國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注,學者們將模因論應用于到各個領(lǐng)域。切特斯曼在《翻譯模因》一書中指出,翻譯研究就是模因理論的語用學分枝。美劇《蛇蝎女傭》描寫了四個工作在比弗利山莊最富有最有權(quán)勢家庭中的女傭。他們與那些財力雄厚且野心勃勃的雇主斗智斗勇,因此他們說話的措辭和語氣都是討論模因傳播的典型案例。本文旨在以《蛇蝎女傭》為案例,分析在翻譯模因理論的基礎上,字幕翻譯的本質(zhì)和其中強勢模因的特點。從語義,句法以及語用策略三個角度分析模因論的翻譯規(guī)范和價值促使字幕模因如何順利實現(xiàn)階段過渡和廣泛傳播。同時,希望本文可以進一步解釋翻譯模因理論在字幕翻譯中的實際應用,以及譯者能掌握更加有效的翻譯策略,從而進一步提升影視翻譯質(zhì)量。
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 陳鵬;;翻譯理論模因觀[J];懷化學院學報;2007年05期

2 陳琳霞;;廣告語言中的模因[J];外語教學;2006年04期

3 陳琳霞;何自然;;語言模因現(xiàn)象探析[J];外語教學與研究;2006年02期

4 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期

5 何自然,何雪林;模因論與社會語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期

,

本文編號:1256704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1256704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶21b01***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com