機(jī)器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究
本文關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究
更多相關(guān)文章: 語篇銜接 機(jī)器翻譯 翻譯質(zhì)量
【摘要】:現(xiàn)代社會(huì)和人類文明的不斷發(fā)展和進(jìn)步對(duì)高科技產(chǎn)品提出了越來越高的要求。機(jī)器翻譯軟件的不斷發(fā)展和升級(jí)在某種程度上滿足了人類對(duì)于跨區(qū)域交流的需求,為大量的文字或多媒體信息快速地在全球各地傳遞與分享提供了便利。相對(duì)于傳統(tǒng)的人工翻譯,機(jī)器翻譯以其速度快,成本低,操作簡單受到了越來越多的關(guān)注,已經(jīng)成為國際上研究的熱門話題。然而,由于機(jī)器翻譯軟件缺乏人類所特有的認(rèn)知和處理社會(huì)知識(shí)的能力,經(jīng)歷了近半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展和研究,機(jī)譯文的質(zhì)量始終沒有實(shí)質(zhì)性的突破,學(xué)術(shù)界也缺乏對(duì)于機(jī)譯文質(zhì)量的統(tǒng)一評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,機(jī)器翻譯在商務(wù)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等諸多領(lǐng)域所發(fā)揮的作用是毋庸置疑的,對(duì)其譯文質(zhì)量的研究也具有十分重要的意義。目前為止,機(jī)器翻譯還離不開人工的干預(yù)和后期的整理及潤色。鑒于此,本文運(yùn)用語篇銜接的相關(guān)理論對(duì)機(jī)譯文進(jìn)行翻譯質(zhì)量研究,發(fā)掘機(jī)譯文的優(yōu)點(diǎn)及不足之處,對(duì)不同文體的機(jī)譯本進(jìn)行比較和分析,提出不同文體對(duì)機(jī)譯的影響程度并給予評(píng)估和建議,以便提升翻譯質(zhì)量。遵循這一思路,論文對(duì)機(jī)器翻譯發(fā)展,機(jī)器翻譯軟件分析,人機(jī)翻譯對(duì)比等進(jìn)行了簡要綜述外,重點(diǎn)放在不同文體的機(jī)器翻譯成品的語篇銜接手段分析上,將機(jī)器翻譯成品與名家翻譯作品進(jìn)行對(duì)比,結(jié)合語篇銜接理論進(jìn)行分析說明,對(duì)不同文體的機(jī)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估從而總結(jié)出提高機(jī)器譯文質(zhì)量的方法。筆者相信對(duì)于機(jī)器翻譯的不懈探索和研究將會(huì)開啟翻譯的新紀(jì)元。
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳倩;謝旭升;;譯文質(zhì)量與譯者傳統(tǒng)角色的顛覆[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
2 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年04期
3 徐盛桓;譯文質(zhì)量評(píng)估的數(shù)學(xué)模型[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年04期
4 熱外都拉,李培環(huán);對(duì)一些譯文的意見[J];語言與翻譯;1989年01期
5 李立達(dá);談“雅”及譯文的“雅”處理[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);1990年01期
6 曾謝巖;談?wù)剣H會(huì)議通知的譯文質(zhì)量[J];中國科技翻譯;1993年02期
7 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期
8 姚雪梅;;文學(xué)譯文的翻譯策略分析:如何關(guān)照譯文的讀者[J];芒種;2012年13期
9 劉精香;一篇珠圓玉潤的譯文——淺評(píng)How to Mark a Book的漢譯[J];大學(xué)英語;1993年04期
10 韓子滿;過猶不及——淺論譯文的歸化問題[J];外語教學(xué);2000年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 葉立林;;譯文質(zhì)量的主觀評(píng)價(jià)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
2 侯敏;侯敞;;漢英機(jī)譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的評(píng)測[A];世紀(jì)之交的中國應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
3 朱憲超;;十年翻譯路(2000-2010)——談?wù)勎覍?duì)翻譯工作的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 周玲;;理解對(duì)譯者意味著什么[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
5 董振東;董強(qiáng);;機(jī)譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機(jī)器翻譯——全國第六屆計(jì)算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2001年
6 陳絳;;評(píng)《中國的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(第二輯)[C];1991年
7 陳可;;論高語速語境下中英同傳的簡約處理[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 張霄軍;楊云峰;;英語否定句的四種機(jī)譯質(zhì)量評(píng)析[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 馮威;譯著質(zhì)量:一個(gè)死角?[N];中國新聞出版報(bào);2005年
2 林曉琴 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院;生態(tài)翻譯學(xué):“三位一體”,譯者主導(dǎo)[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
3 蔣一帆;郵集翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)[N];中國集郵報(bào);2009年
4 張衛(wèi)族;《杰克·韋爾奇自傳》翻譯硬傷多得令人憂慮[N];中國新聞出版報(bào);2003年
5 王鳴陽;談科技翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2002年
6 本報(bào)記者 田小滿;學(xué)者解析當(dāng)下學(xué)術(shù)翻譯癥結(jié)[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
7 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年
8 勿罔;翻譯大獎(jiǎng)外行勝內(nèi)行[N];中華讀書報(bào);2001年
9 林會(huì)敏(書評(píng)人);譯海里的夜行燈塔[N];中國圖書商報(bào);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐娟;“南京市電子地圖地名翻譯”項(xiàng)目審校報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
2 王淼;傳播學(xué)視角下的《易經(jīng)》翻譯研究[D];華北電力大學(xué);2015年
3 梁瑾璇;漢語博物館文本英譯問題及其對(duì)策研究[D];山西大學(xué);2015年
4 翟云超;機(jī)器翻譯的問題及對(duì)策研究[D];華北理工大學(xué);2015年
5 楊澤兵;機(jī)器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究[D];華北電力大學(xué);2015年
6 徐靈;關(guān)于譯文“翻譯腔”問題及對(duì)策研究[D];華中師范大學(xué);2002年
7 李曉敏;譯文評(píng)價(jià)實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)探索[D];中國海洋大學(xué);2003年
8 熊志敏;聯(lián)合國文件的特點(diǎn)以及為提高該類文件譯文質(zhì)量的翻譯流程[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 張悅;客戶溝通對(duì)提高譯文質(zhì)量的作用[D];上海外國語大學(xué);2014年
10 杜美娜;聯(lián)合國譯文質(zhì)量控制流程對(duì)譯者的啟示[D];上海外國語大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1213845
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1213845.html