金融英語術語漢英翻譯研究
本文關鍵詞:金融英語術語漢英翻譯研究
【摘要】:在過去的三十年中,中國的經濟有了顯著的發(fā)展,早已擺脫了固步自封的陳詞濫調轉向對外開放的英明決策,而隨著金融市場的逐步完善,我國與其它國家在金融服務及金融業(yè)務方面的交叉日漸頻繁。自從金融脫去了神秘的面紗與人們的生活更加貼近,越來越多的人對金融領域產生了濃厚的興趣,并強烈的渴望汲取金融知識以使得自己更加了解及掌握市場脈搏。發(fā)達國家的金融服務系統(tǒng)相比我國要更加完善,人們的理念也走在最前面,為了追趕他們,我們需要引進發(fā)達國家的技術,而翻譯就成為了我們“進口”知識的橋梁。因此,許多英語專業(yè)的學生意識到,若要拓寬在金融行業(yè)的求職道路,掌握一定的金融知識成為了當務之急,而非英語專業(yè)的學生尤其是金融專業(yè)的學生也意識到英語溝通在日常生活及求職中的必要性,繼而許多學校的金融英語(Finance English)專業(yè)應運而生。而對于金融英語學習者來說如何利用有限的時間獲得有效的學習成果是我們面臨的最大問題,也是首先要解決的問題。隨著翻譯部教學的變革和發(fā)展,文本類型教學對翻譯教學的作用顯得尤為重要。然而就我國的翻譯教學現(xiàn)狀而言,教師在教學中對學生的文本意識導入不夠,偏重理論闡釋,割裂了翻譯問題與文本類型的聯(lián)系,使得學生過于注重翻譯部理論的學習而忽視了對文本類型號的區(qū)分,進而造成學生翻譯部實踐中文本意識的缺失。而本論文強調了文本意識的概念,引入了Peter Newman的文本理論和文本劃分方式,分析不同的翻譯文本對翻譯策略的采取的要求,翻譯的不同要求指向了不同的翻譯策略。本文不僅對文本理論進行了詳細的介紹,本以文本理論為基礎,向讀者介紹了翻譯中的功能目的論。翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術語通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了相關的“目標(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。國內學者對金融術語的翻譯雖已取得了相當的成就但有關金融術語的翻譯并不完善,以理論為指導的翻譯方法在實踐中也并不盡如人意,因此以目的文本與目的語文化為導向的文本類型翻譯似乎更能滿足翻譯本身的需求,為翻譯理論的研究開辟了一個新的視角。對探究金融術語翻譯地中存在的問題提出新的翻譯原則,以達到對金融英語術語翻譯具有一定理論意義和實踐價值的作用。
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學學報;2012年01期
中國重要會議論文全文數據庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數據庫 前8條
1 李承貴;學術視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數值變數字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學位論文全文數據庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
4 段瑞雪;基于依存關系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術大學;2012年
7 黃永文;中文產品評論挖掘關鍵技術研究[D];重慶大學;2009年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學;2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應用[D];南京大學;2015年
4 張新宇;目的論視角下經濟類文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
5 拓華;等效論指導下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學;2015年
6 薄璐璐;經濟史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學;2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學;2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學;2015年
10 李丹卉;《當今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學;2015年
,本文編號:1174148
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1174148.html