蘭州市口腔醫(yī)院Eric醫(yī)生講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:蘭州市口腔醫(yī)院Eric醫(yī)生講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 醫(yī)學(xué)交替?zhèn)髯g 釋意理論 口譯技巧 譯前準(zhǔn)備
【摘要】:本文為一篇英譯中醫(yī)學(xué)交替?zhèn)髯g任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為筆者負(fù)責(zé)的蘭州市口腔醫(yī)院的交替?zhèn)髯g任務(wù)。通過選取其中一節(jié)講座口譯音頻作為分析文本,分析了醫(yī)學(xué)口譯活動(dòng)中的準(zhǔn)備階段和進(jìn)行階段中遇到的各種問題,最后對醫(yī)學(xué)口譯中出現(xiàn)的問題加以解釋,并提出了解決辦法。報(bào)告主要包括引言、任務(wù)描述、口譯過程、案例分析、以及實(shí)踐總結(jié)五個(gè)部分。第一部分對本次口譯任務(wù)進(jìn)行了簡單的背景以及目的介紹。第二部分對任務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)描述。第三部分是對整個(gè)口譯過程進(jìn)行詳細(xì)的描述,重點(diǎn)描述了譯前準(zhǔn)備和中后期準(zhǔn)備階段,包括如何了解背景知識和準(zhǔn)備專業(yè)詞匯。第四部分筆者重點(diǎn)分析了口譯實(shí)踐中各種問題,包括脫去語言的外殼,譯前準(zhǔn)備的重要性,譯員角色的調(diào)整和省略與增補(bǔ)的應(yīng)用。第五部分總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)。通過對任務(wù)進(jìn)行描述和案例分析,筆者得出以下結(jié)論:1.再次證明了譯前準(zhǔn)備的重要性,即準(zhǔn)備工作的是否充分對翻譯過程的順利實(shí)施起著舉足輕重的影響。2.雙向的溝通是消除疑問和誤會(huì)的橋梁。譯員應(yīng)當(dāng)積極與主辦方溝通,以保證現(xiàn)場口譯順利完成。3.筆者應(yīng)該在心理素質(zhì)以及口譯技巧的運(yùn)用方面不斷進(jìn)行提升。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語種[N];湖北日報(bào);2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報(bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號:1149406
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1149406.html