《中國武術(shù)段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2節(jié)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-11-05 11:31
本文關(guān)鍵詞:《中國武術(shù)段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2節(jié)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 《形意拳》 目的論 歸化 異化 翻譯報告
【摘要】:本次翻譯報告以《形意拳》的翻譯為研究對象!缎我馊肥侵袊w育總局武術(shù)協(xié)會編寫的一套武術(shù)教材的其中一本,全書共有三萬多字,譯者負(fù)責(zé)翻譯前三分之一的任務(wù)。在本次翻譯任務(wù)中,由于武術(shù)文本涉及到中國文化,而且關(guān)于中國武術(shù)的翻譯歷來就有異化與歸化之爭。面對這一翻譯困難,筆者以目的論為指導(dǎo),采取了平衡化的翻譯策略,也就是根據(jù)文本的特點以及其應(yīng)達到的目的,在整篇文本的翻譯過程中,同時采取異化與歸化。既要保證中國傳統(tǒng)文化的傳播,也要關(guān)注到譯入語讀者的接受能力。并且武術(shù)翻譯現(xiàn)存的還有一個現(xiàn)象就是:一詞多譯。這給筆者在翻譯時選擇一個恰當(dāng)?shù)脑~造成了一定的翻譯困難。因此,筆者在翻譯時還是遵照翻譯的目的,在翻譯時選出譯者認(rèn)為比較恰當(dāng)?shù)姆g文本。本次翻譯報告共分為兩大部分,第一部分為翻譯實踐部分,第二部分為報告部分。報告部分又分為四小部分來分析本次翻譯任務(wù)。在翻譯報告的第一部分,筆者對本次翻譯任務(wù)做出了詳細(xì)介紹,包括該翻譯任務(wù)的題材類型、筆者得到任務(wù)的渠道以及該翻譯項目的意義。第二部分詳細(xì)介紹了本次翻譯的整個過程,其中包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、以及譯后校審。第三部分,譯者列舉出本次翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的難點,并列舉出譯者解決這些難點的方法。第四部分,譯者分析總結(jié)了對本次翻譯任務(wù)的感受與感悟。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 宋占春;;議紐馬克以文本為中心的翻譯理論[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2009年11期
2 羅永洲;;中國武術(shù)英譯現(xiàn)狀與對策[J];外語教學(xué)理論與實踐;2008年04期
3 謝應(yīng)喜;;武術(shù)翻譯初探[J];中國翻譯;2008年01期
4 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
5 方守江,謝應(yīng)喜;信息理論與平衡翻譯[J];中國翻譯;2004年03期
6 程平;論文化融合與翻譯的價值取向[J];湖南社會科學(xué);2001年02期
7 衛(wèi)志強;;武術(shù)詞匯英譯小議[J];中華武術(shù);1984年01期
,本文編號:1144041
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1144041.html
最近更新
教材專著