作為跨語言視域融合的翻譯 ——翻譯本質(zhì)的存在論詮釋學(xué)研究
發(fā)布時間:2024-11-03 06:17
關(guān)于翻譯的流俗之見從一種工具主義語言觀出發(fā),通過訴諸于語言作為符號系統(tǒng)所再現(xiàn)或指涉之物的普遍性,來保證某種先于或外在于語言之“意義”可以“忠實地”(“對等地”)從一種語言復(fù)制或轉(zhuǎn)移到另一種語言。如果一切語言之間存在著意義之“可轉(zhuǎn)換性”的條件,那么就有可能定義一種唯一的、單義的語言,可以作為中介和標準來保證所有語言交流的確定性和客觀性,最終取消翻譯的必要性。在科學(xué)技術(shù)的高度發(fā)展和國際交往日益頻繁的今天,隨著機器翻譯工具和人工智能的出現(xiàn),我們越來越依賴于一種齊一化、形式化的語言,用來服務(wù)于不同語言共同體之間快速、廣泛、高效的信息傳遞。長此以往,自然人類的語言多樣性和文化多樣性將快速消失,人類存在之多樣性也將受到戕害。將語言僅僅看作再現(xiàn)思想和指涉世界之工具絕沒有接觸到語言的真正本質(zhì),以這樣一種語言觀為基礎(chǔ),將翻譯簡化為信息在不同語言之間的傳遞和轉(zhuǎn)移無疑也是片面的、誤導(dǎo)性的,甚至是危險的。海德格爾存在論轉(zhuǎn)向后的現(xiàn)代詮釋學(xué)超越了工具主義語言觀和西方傳統(tǒng)形而上學(xué)中的主-客二分模式,將理解看作我們存在的方式,突顯了語言在存在論意義上作為理解之媒介的揭示性功能,而與此相對應(yīng)的真理觀也超越了傳統(tǒng)的認識論真...
【文章頁數(shù)】:186 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 緒論
1.1 研究背景和意義
1.1.1 研究背景
1.1.2 研究意義
1.2 國內(nèi)外相關(guān)工作研究進展
1.2.1 國內(nèi)外詮釋學(xué)視域下的翻譯研究概述
1.2.2 翻譯本質(zhì)的國內(nèi)外研究概述
1.3 本文主要研究思路
1.3.1 研究思路
1.3.2 研究方法
2 翻譯本質(zhì)的范式轉(zhuǎn)換:再現(xiàn)-重寫-解構(gòu)
2.1 翻譯與再現(xiàn):對確定意義的追尋
2.1.1 作為再現(xiàn)的翻譯
2.1.2 再現(xiàn)的哲學(xué)溯源
2.2 翻譯與重寫:文本意義的多元性
2.2.1 作為重寫的翻譯
2.2.2 重寫的哲學(xué)溯源
2.3 翻譯與解構(gòu):文本意義的播撒
2.4 本章小結(jié)
3 文本詮釋的存在論視角
3.1 詮釋學(xué)的意義和范圍
3.2 詮釋學(xué)的存在論轉(zhuǎn)向及其發(fā)展
3.2.1 海德格爾:詮釋學(xué)的存在論轉(zhuǎn)向
3.2.2 伽達默爾:以對話為范式的哲學(xué)詮釋學(xué)
3.2.3 利科:以文本為中介的反思詮釋學(xué)
3.3 作為視域融合的文本詮釋
3.3.1 詮釋學(xué)中的視域與視域融合
3.3.2 視域融合的生成性:理解的真理
3.3.3 視域融合的反思性:自我理解的真理
3.4 翻譯作為文本詮釋
3.4.1 翻譯的詮釋學(xué)特征
3.4.2 翻譯作為跨語言的文本詮釋
3.5 本章小結(jié)
4 翻譯作為以復(fù)數(shù)語言為媒介的多重視域融合
4.1 翻譯作為復(fù)數(shù)語言與世界經(jīng)驗的融合
4.1.1 作為理解和存在之媒介的語言
4.1.2 語言普遍性與特殊性的統(tǒng)一
4.1.3 超越不可譯性/不可公度性
4.1.4 翻譯作為以構(gòu)建可比之物為基礎(chǔ)的語言融合
4.2 翻譯作為以譯者為中介的多重視域融合
4.2.1 原本的確定性與開放性
4.2.2 作為中介者的譯者及其主體性
4.2.3 翻譯作為原本世界與譯者世界的融合
4.3 本章小結(jié)
5 翻譯作為以異質(zhì)他者為中介的詮釋學(xué)反思
5.1 翻譯中的空間間距及其反思價值
5.2 翻譯作為以異質(zhì)他者為中介的視域融合
5.2.1 詮釋學(xué)視野中的他者
5.2.2 翻譯作為以異質(zhì)他者為中介的返回自身
5.2.3 翻譯作為跨語言的“教化”
5.3 翻譯作為基于意識形態(tài)批判的反思:他者的遮蔽與解蔽
5.3.1 翻譯中意識形態(tài)批判的必要性
5.3.2 翻譯中意識形態(tài)批判的可能性
5.4 本章小結(jié)
6 翻譯的真理與翻譯的實踐
6.1 翻譯的真理:存在論與認識論的統(tǒng)一
6.2 翻譯的實踐:尋求一種具體的普遍性
6.3 本章小結(jié)
7 結(jié)論與展望
7.1 結(jié)論
7.2 創(chuàng)新點
7.3 展望
參考文獻
攻讀博士學(xué)位期間科研項目及科研成果
致謝
作者簡介
本文編號:4010814
【文章頁數(shù)】:186 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 緒論
1.1 研究背景和意義
1.1.1 研究背景
1.1.2 研究意義
1.2 國內(nèi)外相關(guān)工作研究進展
1.2.1 國內(nèi)外詮釋學(xué)視域下的翻譯研究概述
1.2.2 翻譯本質(zhì)的國內(nèi)外研究概述
1.3 本文主要研究思路
1.3.1 研究思路
1.3.2 研究方法
2 翻譯本質(zhì)的范式轉(zhuǎn)換:再現(xiàn)-重寫-解構(gòu)
2.1 翻譯與再現(xiàn):對確定意義的追尋
2.1.1 作為再現(xiàn)的翻譯
2.1.2 再現(xiàn)的哲學(xué)溯源
2.2 翻譯與重寫:文本意義的多元性
2.2.1 作為重寫的翻譯
2.2.2 重寫的哲學(xué)溯源
2.3 翻譯與解構(gòu):文本意義的播撒
2.4 本章小結(jié)
3 文本詮釋的存在論視角
3.1 詮釋學(xué)的意義和范圍
3.2 詮釋學(xué)的存在論轉(zhuǎn)向及其發(fā)展
3.2.1 海德格爾:詮釋學(xué)的存在論轉(zhuǎn)向
3.2.2 伽達默爾:以對話為范式的哲學(xué)詮釋學(xué)
3.2.3 利科:以文本為中介的反思詮釋學(xué)
3.3 作為視域融合的文本詮釋
3.3.1 詮釋學(xué)中的視域與視域融合
3.3.2 視域融合的生成性:理解的真理
3.3.3 視域融合的反思性:自我理解的真理
3.4 翻譯作為文本詮釋
3.4.1 翻譯的詮釋學(xué)特征
3.4.2 翻譯作為跨語言的文本詮釋
3.5 本章小結(jié)
4 翻譯作為以復(fù)數(shù)語言為媒介的多重視域融合
4.1 翻譯作為復(fù)數(shù)語言與世界經(jīng)驗的融合
4.1.1 作為理解和存在之媒介的語言
4.1.2 語言普遍性與特殊性的統(tǒng)一
4.1.3 超越不可譯性/不可公度性
4.1.4 翻譯作為以構(gòu)建可比之物為基礎(chǔ)的語言融合
4.2 翻譯作為以譯者為中介的多重視域融合
4.2.1 原本的確定性與開放性
4.2.2 作為中介者的譯者及其主體性
4.2.3 翻譯作為原本世界與譯者世界的融合
4.3 本章小結(jié)
5 翻譯作為以異質(zhì)他者為中介的詮釋學(xué)反思
5.1 翻譯中的空間間距及其反思價值
5.2 翻譯作為以異質(zhì)他者為中介的視域融合
5.2.1 詮釋學(xué)視野中的他者
5.2.2 翻譯作為以異質(zhì)他者為中介的返回自身
5.2.3 翻譯作為跨語言的“教化”
5.3 翻譯作為基于意識形態(tài)批判的反思:他者的遮蔽與解蔽
5.3.1 翻譯中意識形態(tài)批判的必要性
5.3.2 翻譯中意識形態(tài)批判的可能性
5.4 本章小結(jié)
6 翻譯的真理與翻譯的實踐
6.1 翻譯的真理:存在論與認識論的統(tǒng)一
6.2 翻譯的實踐:尋求一種具體的普遍性
6.3 本章小結(jié)
7 結(jié)論與展望
7.1 結(jié)論
7.2 創(chuàng)新點
7.3 展望
參考文獻
攻讀博士學(xué)位期間科研項目及科研成果
致謝
作者簡介
本文編號:4010814
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/4010814.html
最近更新
教材專著