莫言作品在日本的譯介——基于文化語境的考察
發(fā)布時間:2023-10-11 23:11
本論文討論莫言文學在日本文化語境下的翻譯與接受,探究日本譯介莫言的歷史必然性與文化動因,思考日本文化視域下的莫言文學解讀,包括翻譯解讀和文學評論。文章主體部分以日本文化語境為背景,對“譯介了什么”、“為什么譯介”、“如何翻譯”、以及“如何接受”四個問題進行了深入探討。首先,本文梳理了日本莫言譯介基本情況。依據(jù)各個時期占據(jù)主導的文化因素,把日本三十年的莫言譯介歷程劃分為三個階段和三種譯介模式,上世紀80年代中期至末期劃定為日本莫言譯介的發(fā)端期,這個時期主要受到當時日本詩學觀念的影響,譯介受眾局限于少數(shù)文學愛好者,本文把這一時期的譯介模式稱為“愛好者型文學派”;80年代末期至90年代中期為發(fā)展期,這一階段日本的莫言譯介受意識形態(tài)因素影響較多,吸引了對中國問題感興趣的學者和評論家,擴大了莫言在日本知識界的影響力,這一階段的譯介模式稱為“學者型社會派”;90年代中后期至現(xiàn)在為繁榮期,這一時期日本圖書市場逐漸產(chǎn)生閱讀中國文學的需求,莫言譯介以贊助人為主導因素,以普通讀者為導向,莫言文學在日本開始更多走向大眾視野,這一時期的譯介類型稱為“市場型文學派”。第二,在譯介莫言的動因方面,本文將日本的莫言...
【文章頁數(shù)】:222 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 研究現(xiàn)狀與問題
第二節(jié) 研究內容與研究方法
0.2.1 研究內容
0.2.2 研究方法
0.2.3 研究立場與理論視野
第三節(jié) 研究意義
0.3.1 中國文學“走出去”的議題
0.3.2 日本研究方面的議題
第一章 日本譯介莫言作品的歷史分期及其譯介模式
第一節(jié) 發(fā)端期:詩學觀念主導的愛好者型文學派譯介
1.1.1 面向文學愛好者的中國同時代文學譯介
1.1.2 文學派開啟莫言作品在日譯介的發(fā)端期
第二節(jié) 發(fā)展期:政治意識形態(tài)主導的學者型社會派譯介
1.2.1 面向專業(yè)學者的日本中國同時代文學譯介
1.2.2 社會派推動莫言作品在日譯介進入發(fā)展期
第三節(jié) 繁榮期:贊助人主導的市場型文學派譯介
1.3.1 面向大眾讀者的日本中國同時代文學譯介
1.3.2 文學派迎來莫言作品在日譯介的繁榮期
小結
第二章 莫言文學越界日本的文化語境考察
第一節(jié) 20世紀日本譯介中國同時代文學的學術譜系
第二節(jié) 日本莫言作品譯介在學術譜系上的位置
2.2.1 從人民文藝到新時期文學——日本中國文學譯介的“去政治化”訴求
2.2.2 從魯迅到莫言作為日本現(xiàn)代性建構的他者形象
2.2.3 從“竹內魯迅”到“吉田莫言” ——中日現(xiàn)代性反思的共鳴
小結
第三章 日本文化語境下的莫言作品譯本考察
第一節(jié) 日本翻譯詩學傳統(tǒng)下的莫言作品日譯總體觀
3.1.1 漢字文化圈下的莫言文學日譯
3.1.2 貌合神離的漢日語言文化系統(tǒng)與日譯中的“誤讀”
第二節(jié) 莫言作品日譯“重寫”與“文學名聲的操縱”
3.2.1 日譯作品選擇與莫言文學名聲的操縱
3.2.2 日譯底本選擇與莫言文學名聲的操縱
3.2.3 莫言作品外譯中的“積極重寫”
第三節(jié) 文化目的視域下的莫言文學日譯者評價再思考
3.3.1 從日本文化界對吉田富夫譯本的評價說起
3.3.2 日譯者的文化目的與翻譯策略
小結
第四章 日本文化語境下的莫言文學接受
第一節(jié) 魔幻現(xiàn)實主義與民間故事——莫言文學敘事風格在日本的接受
4.1.1 社會派譯介者的視域“魔幻現(xiàn)實”中的“現(xiàn)實”
4.1.2 文學派譯介者的視域
4.1.3 日本文化評論界的視域
第二節(jié) 知識分子寫作與農民寫作——莫言文學創(chuàng)作立場在日本的接受
4.2.1 知識分子寫作視域下的日本莫言文學接受
4.2.2 農民寫作視域下的日本莫言文學接受
第三節(jié) 日本莫言作品譯介模式反思——以《紅高粱》的接受為例
4.3.1 日本文化語境下的《紅高粱》接受史
4.3.2 日本莫言作品譯介模式反思
小結
結論
參考文獻
附錄
附錄1: 莫言作品日譯出版情況整理
附錄1-1: 日本翻譯出版的莫言中長篇小說單行本·文庫本
附錄1-2: 日本翻譯出版的莫言中短篇小說集
附錄1-3: 日本出版的綜合類文學集中收錄莫言小說日譯情況
附錄1-4: 日本文學雜志上刊登的莫言單篇小說譯文
附錄2: 日本莫言研究資料整理
附錄2-1: 日本雜志上刊登的對莫言作品介紹、分析、評論和研究
附錄2-2: 日本雜志上刊登的莫言訪談錄
附錄2-3: 日本雜志上刊登的莫言在日活動報道
附錄2-4: 日本雜志上刊登的莫言在日演講、對日撰文的日文翻譯
附錄2-5: 日本非文學類雜志關于莫言獲得諾貝爾文學獎的評論
附錄3: 日本莫言作品書評摘譯
附錄4: 莫言長篇小說日譯本發(fā)行量調查
附錄4-1: 吉田富夫日譯本發(fā)行量數(shù)據(jù)調查與統(tǒng)計
附錄4-2: 日本巖波書店出版社出版的莫言譯著發(fā)行量數(shù)據(jù)調查
附錄5: 莫言長篇小說日譯本亞馬遜銷售排行
附錄6: 莫言日譯者吉田富夫訪談錄
附錄7: 莫言兩部中篇小說同源日譯本譯注對比語料
附錄7-1: 《白狗秋千架》日譯本譯注對比
附錄7-2: 《蒼蠅·門牙》日譯本譯注對比
在學期間所取得的科研成果
后記
本文編號:3852975
【文章頁數(shù)】:222 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 研究現(xiàn)狀與問題
第二節(jié) 研究內容與研究方法
0.2.1 研究內容
0.2.2 研究方法
0.2.3 研究立場與理論視野
第三節(jié) 研究意義
0.3.1 中國文學“走出去”的議題
0.3.2 日本研究方面的議題
第一章 日本譯介莫言作品的歷史分期及其譯介模式
第一節(jié) 發(fā)端期:詩學觀念主導的愛好者型文學派譯介
1.1.1 面向文學愛好者的中國同時代文學譯介
1.1.2 文學派開啟莫言作品在日譯介的發(fā)端期
第二節(jié) 發(fā)展期:政治意識形態(tài)主導的學者型社會派譯介
1.2.1 面向專業(yè)學者的日本中國同時代文學譯介
1.2.2 社會派推動莫言作品在日譯介進入發(fā)展期
第三節(jié) 繁榮期:贊助人主導的市場型文學派譯介
1.3.1 面向大眾讀者的日本中國同時代文學譯介
1.3.2 文學派迎來莫言作品在日譯介的繁榮期
小結
第二章 莫言文學越界日本的文化語境考察
第一節(jié) 20世紀日本譯介中國同時代文學的學術譜系
第二節(jié) 日本莫言作品譯介在學術譜系上的位置
2.2.1 從人民文藝到新時期文學——日本中國文學譯介的“去政治化”訴求
2.2.2 從魯迅到莫言作為日本現(xiàn)代性建構的他者形象
2.2.3 從“竹內魯迅”到“吉田莫言” ——中日現(xiàn)代性反思的共鳴
小結
第三章 日本文化語境下的莫言作品譯本考察
第一節(jié) 日本翻譯詩學傳統(tǒng)下的莫言作品日譯總體觀
3.1.1 漢字文化圈下的莫言文學日譯
3.1.2 貌合神離的漢日語言文化系統(tǒng)與日譯中的“誤讀”
第二節(jié) 莫言作品日譯“重寫”與“文學名聲的操縱”
3.2.1 日譯作品選擇與莫言文學名聲的操縱
3.2.2 日譯底本選擇與莫言文學名聲的操縱
3.2.3 莫言作品外譯中的“積極重寫”
第三節(jié) 文化目的視域下的莫言文學日譯者評價再思考
3.3.1 從日本文化界對吉田富夫譯本的評價說起
3.3.2 日譯者的文化目的與翻譯策略
小結
第四章 日本文化語境下的莫言文學接受
第一節(jié) 魔幻現(xiàn)實主義與民間故事——莫言文學敘事風格在日本的接受
4.1.1 社會派譯介者的視域“魔幻現(xiàn)實”中的“現(xiàn)實”
4.1.2 文學派譯介者的視域
4.1.3 日本文化評論界的視域
第二節(jié) 知識分子寫作與農民寫作——莫言文學創(chuàng)作立場在日本的接受
4.2.1 知識分子寫作視域下的日本莫言文學接受
4.2.2 農民寫作視域下的日本莫言文學接受
第三節(jié) 日本莫言作品譯介模式反思——以《紅高粱》的接受為例
4.3.1 日本文化語境下的《紅高粱》接受史
4.3.2 日本莫言作品譯介模式反思
小結
結論
參考文獻
附錄
附錄1: 莫言作品日譯出版情況整理
附錄1-1: 日本翻譯出版的莫言中長篇小說單行本·文庫本
附錄1-2: 日本翻譯出版的莫言中短篇小說集
附錄1-3: 日本出版的綜合類文學集中收錄莫言小說日譯情況
附錄1-4: 日本文學雜志上刊登的莫言單篇小說譯文
附錄2: 日本莫言研究資料整理
附錄2-1: 日本雜志上刊登的對莫言作品介紹、分析、評論和研究
附錄2-2: 日本雜志上刊登的莫言訪談錄
附錄2-3: 日本雜志上刊登的莫言在日活動報道
附錄2-4: 日本雜志上刊登的莫言在日演講、對日撰文的日文翻譯
附錄2-5: 日本非文學類雜志關于莫言獲得諾貝爾文學獎的評論
附錄3: 日本莫言作品書評摘譯
附錄4: 莫言長篇小說日譯本發(fā)行量調查
附錄4-1: 吉田富夫日譯本發(fā)行量數(shù)據(jù)調查與統(tǒng)計
附錄4-2: 日本巖波書店出版社出版的莫言譯著發(fā)行量數(shù)據(jù)調查
附錄5: 莫言長篇小說日譯本亞馬遜銷售排行
附錄6: 莫言日譯者吉田富夫訪談錄
附錄7: 莫言兩部中篇小說同源日譯本譯注對比語料
附錄7-1: 《白狗秋千架》日譯本譯注對比
附錄7-2: 《蒼蠅·門牙》日譯本譯注對比
在學期間所取得的科研成果
后記
本文編號:3852975
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3852975.html