論俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的理論與實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2023-06-15 22:10
隨著我國對外國際合作交流活動(dòng)日益頻繁,對俄語翻譯人才的需求不斷增大。俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的問題受到廣泛關(guān)注,但作為一門新興學(xué)科,教學(xué)理論與實(shí)踐的研究較為滯后。鑒于此,筆者致力于討論建立一套獨(dú)立完整的俄語翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐體系。本文采用文獻(xiàn)調(diào)查法、比較研究法、理論分析法、圖表法、實(shí)驗(yàn)法對國內(nèi)外翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行剖析,在此基礎(chǔ)上探討了俄語翻譯專業(yè)教學(xué)中教學(xué)原則、課程設(shè)置、教學(xué)方法和手段、課程大綱、專業(yè)測試與評估等問題。本文在對本科與研究生課程設(shè)置分析的基礎(chǔ)上,大膽提出了提高母語水平及修養(yǎng)、增設(shè)跨文化交際課程、打開院系壁壘的本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置改革方案。結(jié)合俄語翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo),指出在以下幾個(gè)方面課程還有待完善:使用現(xiàn)代化翻譯輔助軟件、語料庫輔助翻譯教學(xué)的作用、俄語翻譯專業(yè)相關(guān)學(xué)科的課程的增設(shè)及建立以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式?紤]我國翻譯專業(yè)的教學(xué)需求,本文對翻譯、翻譯專業(yè)、翻譯學(xué)、教學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)等相關(guān)概念進(jìn)行梳理與界定。利用語言學(xué)、翻譯學(xué)等理論探討了翻譯專業(yè)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)問題,將其拆分成四個(gè)方面的分力:即策略能力、語言單位的翻譯能力、交叉學(xué)科的知識能力和使用現(xiàn)代翻譯工具的能...
【文章頁數(shù)】:248 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
第一節(jié) 翻譯教學(xué)的發(fā)展歷程與現(xiàn)狀
一、國內(nèi)翻譯教學(xué)發(fā)展歷程與現(xiàn)狀
二、國外翻譯教學(xué)發(fā)展歷程與現(xiàn)狀
第二節(jié) 開設(shè)俄語翻譯專業(yè)的背景及意義
一、開設(shè)俄語翻譯專業(yè)的背景
二、開設(shè)俄語翻譯專業(yè)的意義
第三節(jié) 俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的目的、任務(wù)和方法
第一章 翻譯專業(yè)教學(xué)的研究文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 國內(nèi)翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐研究評析
一、著作中的翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐
二、期刊中的翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐
第二節(jié) 國外翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐研究評析
一、國外翻譯理論文獻(xiàn)述評
二、國外翻譯專業(yè)教學(xué)理論評述
第三節(jié) 我國俄語翻譯專業(yè)研究建議
一、加強(qiáng)俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的研究
二、重視翻譯教學(xué)理論的研究
三、推動(dòng)外部學(xué)術(shù)活動(dòng)的交流
本章小結(jié)
第二章 俄語翻譯專業(yè)能力培養(yǎng)
第一節(jié) 俄語翻譯專業(yè)相關(guān)概念分析
一、翻譯基礎(chǔ)體系論
二、翻譯專業(yè)的概念界定
三、翻譯學(xué)的基礎(chǔ)體系論
第二節(jié) 翻譯能力的培養(yǎng)
一、策略能力
二、語言單位的翻譯能力
三、交叉學(xué)科的知識能力
四、使用現(xiàn)代翻譯工具的能力
本章小結(jié)
第三章 俄語翻譯專業(yè)課程設(shè)置
第一節(jié) 翻譯專業(yè)課程特點(diǎn)
一、課程的定義
二、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)
第二節(jié) 俄語翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置
一、俄語翻譯專業(yè)的成立
二、俄語翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)
三、俄語翻譯專業(yè)課程設(shè)置
第三節(jié) 俄語翻譯專業(yè)碩士研究生課程設(shè)置
一、俄語口譯翻譯碩士專業(yè)簡介
二、俄語翻譯碩士口譯課程特點(diǎn)
第四節(jié) 淺析俄語本科翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置改革
一、國內(nèi)外翻譯專業(yè)課程要求
二、提高母語水平及漢語素養(yǎng)
三、增設(shè)跨文化交際課程
四、打開院系壁壘,跨專業(yè)課程共享
第五節(jié) 俄語翻譯專業(yè)本科與碩士課程比較
一、本科翻譯專業(yè)課程模式
二、研究生翻譯專業(yè)課程模式
三、對翻譯專業(yè)研究生課程的幾點(diǎn)建議
本章小結(jié)
第四章 我國俄語翻譯專業(yè)教學(xué)任務(wù)
第一節(jié) 俄語翻譯專業(yè)教學(xué)方法與手段
一、本科俄語翻譯專業(yè)教學(xué)方法
二、口譯翻譯碩士教學(xué)方法
三、筆譯翻譯碩士教學(xué)方法
第二節(jié) 在學(xué)術(shù)環(huán)境中提高學(xué)生翻譯能力的兩種教學(xué)模式
一、模式1:將翻譯作為語言學(xué)課程的一部分,進(jìn)行翻譯教學(xué)
二、模式2:將翻譯作為翻譯學(xué)的一部分,進(jìn)行翻譯教學(xué)
第三節(jié) 俄語翻譯專業(yè)課程大綱的設(shè)置
一、第一階段:以翻譯能力為基礎(chǔ),以學(xué)生為本的教學(xué)計(jì)劃
二、第二階段:以語篇內(nèi)容為基礎(chǔ),翻譯為本的教學(xué)計(jì)劃
第四節(jié) 俄語翻譯專業(yè)測試與評估
一、俄語翻譯專業(yè)的測試
二、俄語翻譯專業(yè)的評估
本章小結(jié)
第五章 俄漢翻譯常用技巧及教學(xué)原則
第一節(jié) 俄漢語詞翻譯技巧
一、俄語成語的翻譯
二、數(shù)字的翻譯
三、形動(dòng)詞短語和который連接的定語從屬句的翻譯
四、俄語中常用虛詞的翻譯
五、副動(dòng)詞短語的譯法
第二節(jié) 俄漢文體翻譯技巧
一、科技文體的翻譯要點(diǎn)
二、新聞文體的翻譯要點(diǎn)
三、公文文體的翻譯要點(diǎn)
四、政論文體的翻譯要點(diǎn)
五、經(jīng)貿(mào)文體的翻譯要點(diǎn)
第三節(jié) 俄語翻譯專業(yè)的教學(xué)原則及建議
一、俄語翻譯專業(yè)教學(xué)原則
二、俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的建議
本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
表一 高校翻譯專業(yè)教師情況調(diào)查表
表二 高校翻譯專業(yè)學(xué)生調(diào)查表
表三 翻譯(俄語)專業(yè)人才培養(yǎng)方案專業(yè)選修課程設(shè)置表
表四 高等學(xué)校(含民辦)俄語教學(xué)情況統(tǒng)計(jì)信息
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號:3833765
【文章頁數(shù)】:248 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
第一節(jié) 翻譯教學(xué)的發(fā)展歷程與現(xiàn)狀
一、國內(nèi)翻譯教學(xué)發(fā)展歷程與現(xiàn)狀
二、國外翻譯教學(xué)發(fā)展歷程與現(xiàn)狀
第二節(jié) 開設(shè)俄語翻譯專業(yè)的背景及意義
一、開設(shè)俄語翻譯專業(yè)的背景
二、開設(shè)俄語翻譯專業(yè)的意義
第三節(jié) 俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的目的、任務(wù)和方法
第一章 翻譯專業(yè)教學(xué)的研究文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 國內(nèi)翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐研究評析
一、著作中的翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐
二、期刊中的翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐
第二節(jié) 國外翻譯專業(yè)教學(xué)理論與實(shí)踐研究評析
一、國外翻譯理論文獻(xiàn)述評
二、國外翻譯專業(yè)教學(xué)理論評述
第三節(jié) 我國俄語翻譯專業(yè)研究建議
一、加強(qiáng)俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的研究
二、重視翻譯教學(xué)理論的研究
三、推動(dòng)外部學(xué)術(shù)活動(dòng)的交流
本章小結(jié)
第二章 俄語翻譯專業(yè)能力培養(yǎng)
第一節(jié) 俄語翻譯專業(yè)相關(guān)概念分析
一、翻譯基礎(chǔ)體系論
二、翻譯專業(yè)的概念界定
三、翻譯學(xué)的基礎(chǔ)體系論
第二節(jié) 翻譯能力的培養(yǎng)
一、策略能力
二、語言單位的翻譯能力
三、交叉學(xué)科的知識能力
四、使用現(xiàn)代翻譯工具的能力
本章小結(jié)
第三章 俄語翻譯專業(yè)課程設(shè)置
第一節(jié) 翻譯專業(yè)課程特點(diǎn)
一、課程的定義
二、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)
第二節(jié) 俄語翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置
一、俄語翻譯專業(yè)的成立
二、俄語翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)
三、俄語翻譯專業(yè)課程設(shè)置
第三節(jié) 俄語翻譯專業(yè)碩士研究生課程設(shè)置
一、俄語口譯翻譯碩士專業(yè)簡介
二、俄語翻譯碩士口譯課程特點(diǎn)
第四節(jié) 淺析俄語本科翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置改革
一、國內(nèi)外翻譯專業(yè)課程要求
二、提高母語水平及漢語素養(yǎng)
三、增設(shè)跨文化交際課程
四、打開院系壁壘,跨專業(yè)課程共享
第五節(jié) 俄語翻譯專業(yè)本科與碩士課程比較
一、本科翻譯專業(yè)課程模式
二、研究生翻譯專業(yè)課程模式
三、對翻譯專業(yè)研究生課程的幾點(diǎn)建議
本章小結(jié)
第四章 我國俄語翻譯專業(yè)教學(xué)任務(wù)
第一節(jié) 俄語翻譯專業(yè)教學(xué)方法與手段
一、本科俄語翻譯專業(yè)教學(xué)方法
二、口譯翻譯碩士教學(xué)方法
三、筆譯翻譯碩士教學(xué)方法
第二節(jié) 在學(xué)術(shù)環(huán)境中提高學(xué)生翻譯能力的兩種教學(xué)模式
一、模式1:將翻譯作為語言學(xué)課程的一部分,進(jìn)行翻譯教學(xué)
二、模式2:將翻譯作為翻譯學(xué)的一部分,進(jìn)行翻譯教學(xué)
第三節(jié) 俄語翻譯專業(yè)課程大綱的設(shè)置
一、第一階段:以翻譯能力為基礎(chǔ),以學(xué)生為本的教學(xué)計(jì)劃
二、第二階段:以語篇內(nèi)容為基礎(chǔ),翻譯為本的教學(xué)計(jì)劃
第四節(jié) 俄語翻譯專業(yè)測試與評估
一、俄語翻譯專業(yè)的測試
二、俄語翻譯專業(yè)的評估
本章小結(jié)
第五章 俄漢翻譯常用技巧及教學(xué)原則
第一節(jié) 俄漢語詞翻譯技巧
一、俄語成語的翻譯
二、數(shù)字的翻譯
三、形動(dòng)詞短語和который連接的定語從屬句的翻譯
四、俄語中常用虛詞的翻譯
五、副動(dòng)詞短語的譯法
第二節(jié) 俄漢文體翻譯技巧
一、科技文體的翻譯要點(diǎn)
二、新聞文體的翻譯要點(diǎn)
三、公文文體的翻譯要點(diǎn)
四、政論文體的翻譯要點(diǎn)
五、經(jīng)貿(mào)文體的翻譯要點(diǎn)
第三節(jié) 俄語翻譯專業(yè)的教學(xué)原則及建議
一、俄語翻譯專業(yè)教學(xué)原則
二、俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的建議
本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
表一 高校翻譯專業(yè)教師情況調(diào)查表
表二 高校翻譯專業(yè)學(xué)生調(diào)查表
表三 翻譯(俄語)專業(yè)人才培養(yǎng)方案專業(yè)選修課程設(shè)置表
表四 高等學(xué)校(含民辦)俄語教學(xué)情況統(tǒng)計(jì)信息
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號:3833765
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3833765.html
最近更新
教材專著