《紅樓夢》俄譯本中醫(yī)元素俄譯研究
發(fā)布時間:2022-10-10 19:56
中醫(yī)富含中國傳統(tǒng)特色,是我國無可替代的瑰寶;《紅樓夢》是中國四大名著之一,在世界文學(xué)史上享有盛名。因此,將二者相結(jié)合進行研究具有重要的理論和實踐意義,不僅可以讓我們加深對《紅樓夢》本身的理解和感悟,更有助于我們進一步了解中醫(yī)。而探究《紅樓夢》中醫(yī)元素的俄譯,對掌握傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語的俄語翻譯方法具有一定的借鑒意義。本文以帕納秀克版本的《紅樓夢》俄文全譯本中出現(xiàn)的中醫(yī)元素翻譯現(xiàn)象為主要研究對象,從翻譯美學(xué)以及科米薩羅夫等值翻譯角度研究《紅樓夢》中醫(yī)元素的俄譯規(guī)律,探討影響中醫(yī)翻譯準(zhǔn)確性的因素和中醫(yī)翻譯的原則及策略,并嘗試探究《紅樓夢》中的中醫(yī)理論、中醫(yī)疾病證候、中醫(yī)診斷治療、中醫(yī)藥材藥方、飲食養(yǎng)生文化等方面的翻譯得失。本論文分為緒論、正文、結(jié)論三大部分。緒論部分介紹了本文的選題意義、研究現(xiàn)狀,總結(jié)了《紅樓夢》俄譯歷程,梳理了本文的研究內(nèi)容、研究方法,并指出研究過程中的難點以及本文的創(chuàng)新點。正文分為四章。第一章為本文的理論基礎(chǔ),概述了翻譯美學(xué)理論和科密薩羅夫等值翻譯理論,探討了影響中醫(yī)翻譯準(zhǔn)確性的因素,并就此提出中醫(yī)翻譯的原則和翻譯策略。第二章總體梳理了俄語中對中醫(yī)元素翻譯的歷史與現(xiàn)狀,將其劃分...
【文章頁數(shù)】:159 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
ABSTRACT
緒論
1.1 本文的選題意義
1.1.1 理論意義
1.1.2 現(xiàn)實意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 《紅樓夢》俄譯研究
1.4 本論文的主要研究內(nèi)容
1.5 本論文的研究方法
1.6 本論文的研究難點
1.7 本論文的創(chuàng)新點
第1章 理論基礎(chǔ)
1.1 翻譯理論
1.1.1 翻譯美學(xué)理論
1.1.2 文化空缺及補償翻譯
1.1.3 歸化和異化
1.1.4 科米薩羅夫等值理論
1.2 影響中醫(yī)翻譯準(zhǔn)確性的因素
1.3 本章小結(jié)
第2章 中醫(yī)元素俄譯的歷史和現(xiàn)狀
2.1 中醫(yī)藥在俄羅斯之早期(18世紀(jì)末以前)
2.2 中醫(yī)藥在俄羅斯之中期(19世紀(jì)初——20世紀(jì)中后期)
2.3 中醫(yī)藥在俄羅斯之近期(21世紀(jì)初至今)
2.4 本章小結(jié)
第3章 中醫(yī)元素翻譯特點
3.1 第一階段特點
3.2 第二階段特點
3.3 第三階段特點
3.4 本章小結(jié)
第4章 《紅樓夢》中醫(yī)元素的翻譯探究
4.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)理論知識
4.1.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)理論知識概述
4.1.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)理論知識的翻譯
4.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)疾病癥候
4.2.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)疾病癥候概述
4.2.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)疾病癥候的翻譯
4.3 《紅樓夢》中的中醫(yī)診斷和治療
4.3.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)診斷和治療概述
4.3.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)診斷和治療的翻譯
4.4 《紅樓夢》中的中醫(yī)藥材、藥物和藥方
4.4.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)藥材、藥物和藥方概述
4.4.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)藥材、藥物和藥方的翻譯
4.5 《紅樓夢》中的飲食養(yǎng)生文化
4.5.1 《紅樓夢》中的飲食養(yǎng)生概述
4.5.2 《紅樓夢》中的飲食養(yǎng)生翻譯
4.6 其他中醫(yī)元素的翻譯
4.6.1 《紅樓夢》中的香療法
4.6.2 《紅樓夢》中的西洋藥
4.7 本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
攻博期間發(fā)表的成果目錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)術(shù)語外譯策略芻議[J]. 王驍騫,胡麗玲. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(02)
[2]芻議歸化與異化翻譯方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 段新和. 海外英語. 2018(14)
[3]《紅樓夢》中的中醫(yī)藥文化英譯得失[J]. 王珊珊,李怡然,張清怡. 中醫(yī)藥導(dǎo)報. 2018(06)
[4]《紅樓夢》中的西洋藥物考[J]. 李曉華. 紅樓夢學(xué)刊. 2017(06)
[5]針灸在俄羅斯研究文獻(xiàn)溯源[J]. 陳巖波. 針灸臨床雜志. 2017(01)
[6]異化翻譯與文化傳播之探討[J]. 李水云. 戲劇之家. 2016(20)
[7]中醫(yī)文獻(xiàn)英譯史研究[J]. 付明明,常存庫. 中醫(yī)藥學(xué)報. 2016(02)
[8]紅樓美食——鵝掌鴨信[J]. 潘春華. 內(nèi)蒙古林業(yè). 2016(01)
[9]十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究[J]. 高晞. 中醫(yī)藥文化. 2015(06)
[10]中醫(yī)文化外宣翻譯策略探究[J]. 石少楠. 世界中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2014(09)
博士論文
[1]中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究[D]. 付明明.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[2]中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D]. 邱玏.中國中醫(yī)科學(xué)院 2011
碩士論文
[1]中醫(yī)康復(fù)保健醫(yī)療的俄語口譯策略[D]. 楊珍.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
[2]文化空缺及其在翻譯中的解決辦法[D]. 宋曉婧.北京外國語大學(xué) 2013
[3]《內(nèi)經(jīng)》音韻英譯研究[D]. 趙陽.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2009
[4]從文化視角看中醫(yī)翻譯[D]. 苑煥.山東大學(xué) 2008
本文編號:3690255
【文章頁數(shù)】:159 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
ABSTRACT
緒論
1.1 本文的選題意義
1.1.1 理論意義
1.1.2 現(xiàn)實意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 《紅樓夢》俄譯研究
1.4 本論文的主要研究內(nèi)容
1.5 本論文的研究方法
1.6 本論文的研究難點
1.7 本論文的創(chuàng)新點
第1章 理論基礎(chǔ)
1.1 翻譯理論
1.1.1 翻譯美學(xué)理論
1.1.2 文化空缺及補償翻譯
1.1.3 歸化和異化
1.1.4 科米薩羅夫等值理論
1.2 影響中醫(yī)翻譯準(zhǔn)確性的因素
1.3 本章小結(jié)
第2章 中醫(yī)元素俄譯的歷史和現(xiàn)狀
2.1 中醫(yī)藥在俄羅斯之早期(18世紀(jì)末以前)
2.2 中醫(yī)藥在俄羅斯之中期(19世紀(jì)初——20世紀(jì)中后期)
2.3 中醫(yī)藥在俄羅斯之近期(21世紀(jì)初至今)
2.4 本章小結(jié)
第3章 中醫(yī)元素翻譯特點
3.1 第一階段特點
3.2 第二階段特點
3.3 第三階段特點
3.4 本章小結(jié)
第4章 《紅樓夢》中醫(yī)元素的翻譯探究
4.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)理論知識
4.1.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)理論知識概述
4.1.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)理論知識的翻譯
4.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)疾病癥候
4.2.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)疾病癥候概述
4.2.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)疾病癥候的翻譯
4.3 《紅樓夢》中的中醫(yī)診斷和治療
4.3.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)診斷和治療概述
4.3.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)診斷和治療的翻譯
4.4 《紅樓夢》中的中醫(yī)藥材、藥物和藥方
4.4.1 《紅樓夢》中的中醫(yī)藥材、藥物和藥方概述
4.4.2 《紅樓夢》中的中醫(yī)藥材、藥物和藥方的翻譯
4.5 《紅樓夢》中的飲食養(yǎng)生文化
4.5.1 《紅樓夢》中的飲食養(yǎng)生概述
4.5.2 《紅樓夢》中的飲食養(yǎng)生翻譯
4.6 其他中醫(yī)元素的翻譯
4.6.1 《紅樓夢》中的香療法
4.6.2 《紅樓夢》中的西洋藥
4.7 本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
攻博期間發(fā)表的成果目錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)術(shù)語外譯策略芻議[J]. 王驍騫,胡麗玲. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(02)
[2]芻議歸化與異化翻譯方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 段新和. 海外英語. 2018(14)
[3]《紅樓夢》中的中醫(yī)藥文化英譯得失[J]. 王珊珊,李怡然,張清怡. 中醫(yī)藥導(dǎo)報. 2018(06)
[4]《紅樓夢》中的西洋藥物考[J]. 李曉華. 紅樓夢學(xué)刊. 2017(06)
[5]針灸在俄羅斯研究文獻(xiàn)溯源[J]. 陳巖波. 針灸臨床雜志. 2017(01)
[6]異化翻譯與文化傳播之探討[J]. 李水云. 戲劇之家. 2016(20)
[7]中醫(yī)文獻(xiàn)英譯史研究[J]. 付明明,常存庫. 中醫(yī)藥學(xué)報. 2016(02)
[8]紅樓美食——鵝掌鴨信[J]. 潘春華. 內(nèi)蒙古林業(yè). 2016(01)
[9]十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究[J]. 高晞. 中醫(yī)藥文化. 2015(06)
[10]中醫(yī)文化外宣翻譯策略探究[J]. 石少楠. 世界中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2014(09)
博士論文
[1]中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究[D]. 付明明.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[2]中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D]. 邱玏.中國中醫(yī)科學(xué)院 2011
碩士論文
[1]中醫(yī)康復(fù)保健醫(yī)療的俄語口譯策略[D]. 楊珍.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
[2]文化空缺及其在翻譯中的解決辦法[D]. 宋曉婧.北京外國語大學(xué) 2013
[3]《內(nèi)經(jīng)》音韻英譯研究[D]. 趙陽.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2009
[4]從文化視角看中醫(yī)翻譯[D]. 苑煥.山東大學(xué) 2008
本文編號:3690255
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3690255.html
最近更新
教材專著