天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于中英電影語(yǔ)料庫(kù)比較的英語(yǔ)電影翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2022-09-28 18:02
  本研究源于我對(duì)于英語(yǔ)影片的喜愛(ài),以及對(duì)影視翻譯日益濃厚的興趣,同時(shí)也受到語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式的影響與啟發(fā)。十多年來(lái),隨著國(guó)家的開(kāi)放和科技的高速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)影片通過(guò)各種各樣的方式進(jìn)入了我國(guó)觀(guān)眾的視野,引進(jìn)影片有配音的也有原聲配字幕的,其中很多譯制影視作品都引發(fā)了國(guó)內(nèi)觀(guān)眾極大的熱情。所以本研究的主要目的就是在找出英語(yǔ)電影譯文特色的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探究其翻譯策略,并找出其背后的種種影響因素以及影視翻譯的共性。本研究基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論框架,建立了一個(gè)英漢平行語(yǔ)料庫(kù),其中包括50部奧斯卡獲獎(jiǎng)或提名電影的中文字幕及其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原文字幕作為主體文本,同時(shí)也建立了一個(gè)由215部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代題材的故事片語(yǔ)料庫(kù),作為英語(yǔ)電影譯文的參照文本,用來(lái)對(duì)比研究,發(fā)掘出英語(yǔ)電影譯文語(yǔ)言上的特點(diǎn)。本研究采用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)與分析相結(jié)合的方法,對(duì)這50部英語(yǔ)電影的譯文字幕進(jìn)行了系統(tǒng)的描寫(xiě)和研究。在語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)中,我們借助語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)英語(yǔ)電影譯文和中國(guó)電影原文進(jìn)行了詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析,從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的角度來(lái)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)電影譯文語(yǔ)言上的特性,及其可以改進(jìn)完善之處。之后,在頻值、均值、分級(jí)值、倍值分析研究的基礎(chǔ)之上,我們進(jìn)一步進(jìn)行定性分... 

【文章頁(yè)數(shù)】:287 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 選題緣起
    1.2 研究目的與意義
    1.3 研究方法
    1.4 研究?jī)?nèi)容與問(wèn)題
    1.5 論文的主體與框架
第二章 研究綜述
    2.1 影視翻譯研究
        2.1.1 國(guó)內(nèi)影視翻譯研究
        2.1.2 國(guó)外影視翻譯研究
    2.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究
        2.2.1 翻譯語(yǔ)言特征研究
        2.2.2 翻譯規(guī)范研究
    2.3 配音與字幕翻譯的特點(diǎn)
        2.3.1 配音翻譯
        2.3.2 字幕翻譯
第三章 英語(yǔ)電影譯文語(yǔ)料庫(kù)定量分析
    3.1 語(yǔ)料分析方法概述
    3.2 英語(yǔ)電影譯文用字特色
        3.2.1 高頻特色字
        3.2.2 中頻特色字
        3.2.3 基礎(chǔ)特色字
        3.2.4 中國(guó)電影特色字的參照
    3.3 英語(yǔ)電影譯文用詞特色
        3.3.1 高頻特色詞
        3.3.2 中頻特色詞
        3.3.3 基礎(chǔ)特色詞
        3.3.4 中國(guó)電影特色詞的參照
    3.4 英語(yǔ)電影譯文句子特色
        3.4.1 一字特色句
        3.4.2 二字特色句
        3.4.3 三字特色句
        3.4.4 句子首尾特色
        3.4.5 中國(guó)電影特色句的參照
    3.5 本章小結(jié)
第四章 英語(yǔ)電影翻譯語(yǔ)料庫(kù)定性研究
    4.1 基于語(yǔ)言層面的研究
        4.1.1 口語(yǔ)小詞的比較與處理
        4.1.2 感嘆詞的比較與處理
        4.1.3 粗俗語(yǔ)詛咒語(yǔ)的比較與處理
    4.2 基于文化層面的研究
        4.2.1 尊稱(chēng)敬辭的比較與使用
        4.2.2 比喻詞語(yǔ)的比較與處理
        4.2.3 習(xí)語(yǔ)的比較與處理
    4.3 基于官方譯本的研究
        4.3.1 多譯本語(yǔ)言的比較與處理
        4.3.2 多譯本文化因子的比較與處理
    4.4 本章小結(jié)
第五章 結(jié)論
    5.1 研究結(jié)論
    5.2 研究創(chuàng)新之處
    5.3 局限性與不足之處
后記
參考文獻(xiàn)
參考工具書(shū)
附錄一:影視劇字頻表
附錄二:影視劇詞頻表
附錄三:影視劇句頻表
附錄四:中國(guó)影視劇獨(dú)特成語(yǔ)表
附錄六:中國(guó)影視劇獨(dú)特四字格詞表
附錄七:中國(guó)影視劇特色四字格詞表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題[J]. 張春柏.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的當(dāng)代英語(yǔ)散文漢譯規(guī)范研究[J]. 張繼光,張政.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2014(04)
[3]文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J]. 張春柏.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[4]國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J]. 胡開(kāi)寶,毛鵬飛.  當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2012(04)
[5]記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 胡開(kāi)寶,陶慶.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2012(05)
[6]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]. 胡開(kāi)寶.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(05)
[7]潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說(shuō)起[J]. 張春柏.  中國(guó)外語(yǔ). 2011(02)
[8]重溫《魂斷藍(lán)橋》[J]. 張春艷,耿澤泓.  電影文學(xué). 2010(21)
[9]漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 胡開(kāi)寶,陶慶.  中國(guó)翻譯. 2010(05)
[10]翻譯小說(shuō)“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義韻研究[J]. 胡顯耀,曾佳.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(03)

博士論文
[1]新時(shí)期體制演變中的電影進(jìn)口研究[D]. 李靜.山東大學(xué) 2010
[2]當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D]. 胡顯耀.華東師范大學(xué) 2006

碩士論文
[1]蘇聯(lián)電影在中國(guó)的傳播與接受(1950-1960)[D]. 李曉歡.中國(guó)藝術(shù)研究院 2014
[2]字幕翻譯的規(guī)范:英語(yǔ)情景喜劇中幽默翻譯的描述性研究[D]. 沈陽(yáng).浙江大學(xué) 2006



本文編號(hào):3682130

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3682130.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)620d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com