天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

口譯句法加工的整合研究

發(fā)布時(shí)間:2021-10-15 16:59
  口譯員在進(jìn)行口譯任務(wù)時(shí)需要使用自然的目標(biāo)語(target language)來表達(dá)源語(source language)的意義。這一過程涉及包括句法在內(nèi)的語言加工的多個(gè)層級(jí)。長期以來,相關(guān)研究對(duì)口譯員如何在兩種語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)碼、以及如何進(jìn)行口譯中的句法加工十分關(guān)注,但現(xiàn)有研究結(jié)果存在爭議。分歧的核心在于口譯員如何在理解源語信息的前提下重組句式,以及如何在巨大的認(rèn)知壓力下協(xié)調(diào)多任務(wù)進(jìn)程,包括理解、記憶源語信息,并將信息轉(zhuǎn)碼成另一種語言進(jìn)行表達(dá)。例如,一部分人認(rèn)為源語信息理解過程結(jié)束后才開始目標(biāo)語的句式重組(Paradis,1994;Seleskovitch,1976),另一部分研究卻發(fā)現(xiàn)理解源語信息和重組目標(biāo)語句式可以并行發(fā)生(Ruiz,Paredes,Macizo,&Bajo,2008)?谧g員在進(jìn)行口譯任務(wù)時(shí)需要使用自然的目標(biāo)語(target language)來表達(dá)源語(source language)的意義。這一過程涉及包括句法在內(nèi)的語言加工的多個(gè)層級(jí)。長期以來,相關(guān)研究對(duì)口譯員如何在兩種語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)碼、以及如何進(jìn)行口譯中的句法加工十分關(guān)注,但現(xiàn)有研究結(jié)果存在爭議。分歧的核... 

【文章來源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:277 頁

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
Acknowledgement
中文摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter1 Introduction
    1.1 The research background of syntactic processing during interpreting
    1.2 Research questions
    1.3 The significance of the research
    1.4 The dissertation structures
Chapter2 Literature Review
    2.1 Two fundamental research orientations of interpreting studies
    2.2 Process-oriented interpreting studies
        2.2.1 Review and methodological implications
            2.2.1.1 Correlation between interpreting with WM storage component
            2.2.1.2 Correlation between interpreting with WM executive functions
        2.2.2 Methodological implications
    2.3 Product-oriented interpreting studies
        2.3.1 Review and methodological implications
            2.3.1.1 Working modes
            2.3.1.2 Settings
            2.3.1.3 From translation universals to interpreting universals or interpretese
        2.3.2 The methodological implications of corpus-based studies on interpreting product
    2.4 Summary:the urge for converging evidence of interpreting
Chapter 3 Corpus- and Treebank-Based Studies on Structural Processing during Interpreting
    3.1 Tree-bank based studies on the syntactic complexity of SI and CI output
        3.1.1 Materials
        3.1.2 Methods
        3.1.3 Results of the syntactic complexity of CI and SI output
            3.1.3.1 The comparison of MDD(text) between CI and SI output
            3.1.3.2 The comparison of MDD(sentence) between SI and CI output
            3.1.3.3 The effect of the input MDD on output MDD
        3.1.4 Discussion
            3.1.4.1 The differences in MDD of CI and SI output and implications
            3.1.4.2 The syntactic reconstruction
        3.1.5 Summary of the treebank-based study on the syntactic complexity
    3.2 Corpus-based studies on the language sequential unit organization of SI and CI output
        3.2.1 Material and Methods
        3.2.2 Results
            3.2.2.1 The frequency distribution of F-motifs in CI and SI
            3.2.2.2 The length distribution of F-motifs in CI and SI
            3.2.2.3 The position-dependent properties F-motif of interpreting types
        3.2.3 Discussion
            3.2.3.1 The frequency distribution of F-motif across interpreting types
            3.2.3.2 The length of F-motif across interpreting types
            3.2.3.3 The position-dependent properties in F-motif across interpreting types
        3.2.4 Summary of sequential unit organizing features in CI and SI
    3.3 Summary
Chapter 4 Experimental Studies on Syntactic Processing during CI and SI
    4.1 The background and research purpose of the experimental studies
        4.1.1 The factors affecting syntactic processes during interpreting
        4.1.2 Summary of experiments designs
    4.2 Experiment 1
        4.2.1 Methods
            4.2.1.1 Participants
            4.2.1.2 Materials
            4.2.1.3 Norming
            4.2.1.4 Procedure
            4.2.1.5 Scoring
            4.2.1.6 Data Analysis
        4.2.2 Results
        4.2.3 Discussion
    4.3 Experiment 2
        4.3.1 Methods
            4.3.1.1 Participants
            4.3.1.2 Materials
            4.3.1.3 Procedure
            4.3.1.4 Scoring
            4.3.1.5 Data analysis
        4.3.2 Results analysis
            4.3.2.1 Syntactic priming regarding modifiers placement
            4.3.2.2 Structural repetition regarding dative structures
            4.3.2.3 Interaction between modifiers placement and dative construction
            4.3.2.4 Results of the information retained
        4.3.3 Discussion
    4.4 Experiment 3
        4.4.1 Methods
            4.4.1.1 Participants
            4.4.1.2 Materials
            4.4.1.3 Procedure, Scoring and Data analysis
        4.4.2 Results analysis
            4.4.2.1 Syntactic priming regarding modifiers placement
            4.4.2.2 Structural repetition regarding dative structures
            4.4.2.3 Interaction between modifiers placement and dative construction
            4.4.2.4 Results of the information retained
        4.4.3 Discussion
    4.5. General Discussion
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Research questions revisited
        5.1.1 The first research question
        5.1.2 The second research question
        5.1.3 The third research question
        5.1.4 The fourth research question
    5.2 Theoretical and methodological implications
    5.3 Limitations and future research directions
References
Appendices
Author Introduction and Research Achievements
    Author Introduction
    Research Achievements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J]. 楊承淑.  中國翻譯. 2002(06)



本文編號(hào):3438315

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3438315.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dd0f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com