田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的接受和影響(1963-2018)
發(fā)布時(shí)間:2021-10-07 02:17
田納西·威廉斯是20世紀(jì)美國(guó)繼尤金·奧尼爾之后與阿瑟·米勒、愛(ài)德華·阿爾比齊名的三大戲劇家之一,在世界戲劇文學(xué)和戲劇舞臺(tái)上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其《玻璃動(dòng)物園》《欲望號(hào)街車》《熱鐵皮屋頂上的貓》等劇更是世界舞臺(tái)長(zhǎng)演不衰的經(jīng)典劇目。1963年英若誠(chéng)翻譯的威廉斯獨(dú)幕劇《沒(méi)有講出來(lái)的話》拉開(kāi)了中國(guó)接受、演出、改編威廉斯戲劇的大幕。威廉斯劇作數(shù)量龐大,本論文主要以他幾部長(zhǎng)劇——《玻璃動(dòng)物園》《欲望號(hào)街車》《熱鐵皮屋頂上的貓》等為基礎(chǔ)研究文本,對(duì)威廉斯戲劇在中國(guó)的譯介、舞臺(tái)搬演/改編、影響等接受和影響狀況進(jìn)行系統(tǒng)考察。威廉斯戲劇創(chuàng)作極具自傳性。在劇作中,他為自己同性戀身份而焦慮、為不斷患病而厭煩、為創(chuàng)作力下滑而擔(dān)憂。當(dāng)他對(duì)青春易逝感到恐慌、對(duì)死亡倍加恐懼時(shí),他選擇了逃離和漂泊,并且為自己構(gòu)建了一個(gè)美好的停留地——中國(guó),希冀能夠緩解他的各種焦慮,而此種種都成為他“本色”創(chuàng)作的基本內(nèi)容。為了完整地體現(xiàn)他的本色,他在創(chuàng)作過(guò)程中設(shè)置了潛臺(tái)人物、借鑒了古希臘戲劇結(jié)構(gòu)、運(yùn)用了大量的神話傳說(shuō),并輔之以中國(guó)戲曲的寫意性元素,營(yíng)造出一個(gè)個(gè)頗具象征性的藝術(shù)世界。20世紀(jì)80年代,中國(guó)戲劇界集中譯介了威廉斯的《欲望號(hào)街車...
【文章來(lái)源】:山西師范大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:288 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、研究對(duì)象
二、國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài)
(一) 國(guó)外研究動(dòng)態(tài)
(二) 國(guó)內(nèi)研究動(dòng)態(tài)
三、研究目的
四、選題意義
五、本論文的研究方法與涉及的主要理論
第一章 勵(lì)志與頹廢的傳奇—田納西·威廉斯及其戲劇創(chuàng)作
第一節(jié) 田納西·威廉斯的生平與創(chuàng)作歷程
一、田納西·威廉斯的家世淵源
二、田納西·威廉斯的戲劇創(chuàng)作與生活軌跡
(一) 蹣跚登臺(tái)(1930—1944)
(二) 炫目表演(1944—1962)
(三) 暗淡落幕(1963—1969)
(四) 孤寂謝幕(1970—1983)
第二節(jié) 田納西·威廉斯的本色書寫
一、威廉斯劇作之逐性
(一) 同性戀與文學(xué)
(二) 威廉斯劇作之同性戀書寫
(三) 威廉斯同性戀書寫之淵源
二、威廉斯劇作之疾病
(一) 疾病與文學(xué)
(二) 威廉斯劇作之疾病書寫
(三) 威廉斯疾病書寫之淵源
三、威廉斯劇作之孤獨(dú)
(一) 孤獨(dú)與文學(xué)
(二) 威廉斯劇作之孤獨(dú)書寫
(三) 威廉斯孤獨(dú)書寫之淵源
四、威廉斯劇作之漂泊
(一) 漂泊與文學(xué)
(二) 威廉斯劇作之漂泊書寫
(三) 威廉斯漂泊書寫之淵源
第三節(jié) 田納西·威廉斯戲劇中的中國(guó)形象
一、歐、美文學(xué)及泛文學(xué)文本中的中國(guó)形象
(一) 歐洲的中國(guó)形象
(二) 美國(guó)的中國(guó)形象
二、威廉斯劇作之中國(guó)形象
(一) 中國(guó)形象的書寫
(二) 中國(guó)形象書寫之溯源
(三) 中國(guó)形象書寫之目的
第四節(jié) 田納西·威廉斯戲劇的藝術(shù)貢獻(xiàn)
一、借鑒古希臘戲劇的經(jīng)典結(jié)構(gòu)
(一) 高度集中的封閉式結(jié)構(gòu)
(二) 跌宕有致的開(kāi)放式結(jié)構(gòu)
二、借鑒中國(guó)戲曲的寫意性表現(xiàn)手法
(一) 高度神似的虛擬動(dòng)作設(shè)定
(二) 虛擬時(shí)空的設(shè)置
三、化用古希臘—古羅馬的神話故事/歷史典故
(一) 神話故事的有機(jī)嵌入
(二) 歷史典故的生動(dòng)融入
四、設(shè)置“隱而不露”的潛臺(tái)人物
(一) 潛臺(tái)人物掌控出場(chǎng)人物的“現(xiàn)時(shí)”命運(yùn)
(二) 潛臺(tái)人物暗示出場(chǎng)人物的將來(lái)命運(yùn)
五、運(yùn)用物象豐富的象征手法
(一) 一花一世界
(二) 一林一社會(huì)
(三) 一蟲一人生
(四) 一物一世間
(五) 一色一身份
(六) 一音一情緒
第二章 田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的譯介
第一節(jié) 田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的譯介語(yǔ)境
一、美國(guó)文學(xué)的譯介之旅
(一) 美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介
(二) 美國(guó)戲劇在中國(guó)的譯介
二、豐富多元的翻譯與譯介理論語(yǔ)境
(一) 中國(guó)本土翻譯與譯介理論
(二) 西方翻譯與譯介理論
三、歸化、異化翻譯策略
第二節(jié) 田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的翻譯與出版
一、大陸譯介:“一枝獨(dú)秀”到“百家爭(zhēng)鳴”
(一) 第一階段(“十七年”時(shí)期) :政治掛帥、一枝獨(dú)秀
(二) 第二階段(1978— ) :聚焦三劇、各抒譯見(jiàn)
二、港、臺(tái)譯介:共謀中抵抗
(一) 譯介背景:不同政治力量在文學(xué)中的角逐競(jìng)技
(二) 港、臺(tái)地區(qū)譯介概況
(三) 譯介特點(diǎn):數(shù)量少,重視藝術(shù)性
第三節(jié) 各具特色的中文譯本—威廉斯劇作中譯版本比較
一、“譯彩紛呈”的《欲望號(hào)街車》四大譯本
(一) 四大譯本各自基本特點(diǎn)
(二) 四大譯本呈現(xiàn)的情感傾向性
(三) 四大譯本中各具特色的創(chuàng)造性叛逆翻譯
(四) 四大譯本對(duì)文化缺省的處理方法
二、譯味悠長(zhǎng)的《玻璃動(dòng)物園》四大譯本
(一) 四大譯本各自基本特點(diǎn)
(二) 四大譯本呈現(xiàn)的雅俗之別與情感傾向
(三) 四大譯本各具特色的創(chuàng)造性叛逆翻譯
(四) 四大譯本對(duì)文化缺省的處理方法
三、譯見(jiàn)不一的《熱鐵皮屋頂上的貓》兩大譯本
(一) 兩大譯本各自基本特點(diǎn)
(二) 兩大譯本呈現(xiàn)的情感傾向性
(三) 兩大譯本各具特色的創(chuàng)造性叛逆翻譯
(四) 兩大譯本對(duì)文化缺省的處理方法
第三章 田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的演出
第一節(jié) 永不停歇的“欲望號(hào)街車”—《欲望號(hào)街車》在中國(guó)的搬演與改編演出
一、《欲望號(hào)街車》在中國(guó)的演出歷程
(一) 多姿多彩的大陸演出
(二) 異彩紛呈的港臺(tái)演出
二、“野蠻戰(zhàn)勝優(yōu)雅”—上海話劇藝術(shù)中心版《欲望號(hào)街車》
(一) 演出概況
(二) 導(dǎo)演構(gòu)思
(三) 生動(dòng)唯美的舞臺(tái)呈現(xiàn)
三、中西合璧的劇壇明珠—北京鐵皮屋版《紙牌夜布魯斯》
(一) 演出概況
(二) 導(dǎo)演構(gòu)思
(三) 中西合璧的舞臺(tái)呈現(xiàn)
第二節(jié) 脆弱的玻璃動(dòng)物之旅—《玻璃動(dòng)物園》在中國(guó)的演出
一、《玻璃動(dòng)物園》在中國(guó)的演出歷程
(一) 沉寂—爆發(fā)的大陸演出
(二) 持續(xù)—穩(wěn)步的港、澳、臺(tái)的演出
二、“生活總是要繼續(xù)”—上海話劇藝術(shù)中心版《玻璃動(dòng)物園》
(一) 演出概況
(二) 導(dǎo)演構(gòu)思
(三) 忠實(shí)原劇的舞臺(tái)呈現(xiàn)
第三節(jié) 田納西·威廉斯其他劇作在中國(guó)的搬演
一、《熱鐵皮屋頂上的貓》演出概況
二、《夏與煙》《請(qǐng)愛(ài)我一小時(shí)》的演出
第四章 田納西·威廉斯及其戲劇對(duì)中國(guó)作家的影響
第一節(jié) 同宗異支—田納西·威廉斯及其他劇作家對(duì)中國(guó)新時(shí)期戲劇的整體影響
一、新現(xiàn)實(shí)主義與精神悲劇的內(nèi)在影響
(一) 聚焦社會(huì)底層生活
(二) 高揚(yáng)人道主義大旗
(三) 挖掘復(fù)雜的人性
(四) 再現(xiàn)殘酷、慘烈的現(xiàn)實(shí)
(五) 凸顯小人物的精神悲劇
二、多姿多彩的戲劇表現(xiàn)手法的影響
(一) 以外化的方式展現(xiàn)內(nèi)心
(二) 借鑒象征手法
(三) 哀婉濃郁的詩(shī)意營(yíng)造
(四) “造型戲劇”的中國(guó)化實(shí)踐
第二節(jié) 獨(dú)愴然而涕下—田納西·威廉斯對(duì)白先勇創(chuàng)作的影響
一、跨越時(shí)空的“相遇”
(一) 身世境遇的暗合
(二) 姐弟情深的追思
(三) 愛(ài)荷華大學(xué)的杰出校友
(四) 同性戀的性態(tài)取向
(五) 濃厚的明星崇拜情結(jié)
二、追懷幽思—威廉斯及其劇作對(duì)白先勇創(chuàng)作的影響
(一) 西比爾之哀—對(duì)美人遲暮的哀悼
(二) 阿都尼斯之魅—對(duì)同性之愛(ài)的贊賞
(三) 阿瑞斯之怒—對(duì)殘酷暴力的展示
(四) 美杜莎之惑—對(duì)惡與美的女性的書寫
三、多元?dú)w一—威廉斯劇作表現(xiàn)手法對(duì)白先勇的影響
(一) 以心理回憶手法展現(xiàn)百態(tài)人生
(二) 以象征手法展現(xiàn)世態(tài)萬(wàn)象
第三節(jié) 哀婉、感傷的記憶—《玻璃動(dòng)物園》對(duì)趙耀民《良辰美景》的影響.
一、一江春水向東流—時(shí)代變遷對(duì)美好事物的碾壓
(一) 無(wú)可奈何花落去—美好事物漸趨消逝
(二) 東風(fēng)無(wú)力百花殘—奮力挽留美好事物
(三) 此情可待成追憶—對(duì)美的懷念與希冀
(四) 四顧茫茫已惘然—兩劇彌漫的悲劇性
二、亂花漸入迷人眼—《玻璃動(dòng)物園》表現(xiàn)形式和技巧、手法對(duì)《良辰美景》的影響
(一) 兩劇“演出說(shuō)明”之間存在明顯的影響—借鑒關(guān)系
(二) 兩劇均設(shè)置敘述者
(三) 心理外化手法的借鑒
(四) 人物設(shè)置方面的影響
(五) 象征運(yùn)用的類同性
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
在讀期間發(fā)表論文及科研情況
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]心物同構(gòu)的審美生成——《玻璃動(dòng)物園》中勞拉文學(xué)形象的格式塔心理學(xué)分析[J]. 王青,彭發(fā)勝. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]“華人的美國(guó)夢(mèng)”的敘事與美國(guó)國(guó)家形象的塑造——兼論20世紀(jì)五六十年代美國(guó)政府對(duì)華僑的宣傳政策[J]. 翟韜. 美國(guó)研究. 2017(02)
[3]孤獨(dú)是文學(xué)的價(jià)值[J]. 賈平凹. 思維與智慧. 2017(02)
[4]老舍和曹禺在好萊塢的一次講座[J]. 荊江波. 現(xiàn)代中文學(xué)刊. 2016(03)
[5]美國(guó)南方文學(xué)傳統(tǒng)與田納西□威廉斯戲劇[J]. 晏微微,吳兵東. 四川戲劇. 2016(04)
[6]那條發(fā)黃的薄紗連衣裙哪兒去了?──評(píng)上海話劇藝術(shù)中心《玻璃動(dòng)物園》[J]. 織工. 戲劇與影視評(píng)論. 2016(02)
[7]去掉所有的喧嘩,從簡(jiǎn) 訪《玻璃動(dòng)物園》導(dǎo)演大衛(wèi)·埃斯比約恩松[J]. 木葉. 上海戲劇. 2016(02)
[8]缺的就是那一點(diǎn)幻想 看話劇《玻璃動(dòng)物園》[J]. 談瀛洲. 上海戲劇. 2016(02)
[9]“歸化—異化”大討論:演變與反思[J]. 徐德榮,姜珊. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[10]從“可表演性”角度看戲劇翻譯——基于《玻璃動(dòng)物園》第一幕兩中譯本之對(duì)比分析[J]. 黃勤,劉曉黎. 外語(yǔ)與翻譯. 2015(04)
博士論文
[1]直面戲劇在中國(guó)的接受(2004-2016)[D]. 魯小艷.山西師范大學(xué) 2017
[2]邊緣上的變奏[D]. 張新穎.華東師范大學(xué) 2009
[3]田納西·威廉斯戲劇中父親的在場(chǎng)與缺席[D]. 梁超群.華東師范大學(xué) 2008
[4]田納西·威廉斯戲劇中欲望的心理透視[D]. 李英.山東大學(xué) 2006
[5]田納西·威廉斯作品中隱晦的同性戀內(nèi)容研究[D]. 李尚宏.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2005
碩士論文
[1]田納西·威廉斯戲劇中的救贖主題研究[D]. 佟承川.東北師范大學(xué) 2018
[2]論田納西·威廉斯戲劇中“逃亡”的兒子[D]. 吳嬌.電子科技大學(xué) 2016
[3]田納西·威廉斯和白先勇作品的懷舊意識(shí)比較研究[D]. 王凡華.遼寧大學(xué) 2015
[4]翻譯改寫理論在戲劇劇本翻譯中的誤讀[D]. 崔璨.貴州師范大學(xué) 2015
[5]危機(jī)與錯(cuò)位—田納西·威廉斯戲劇中的“錯(cuò)位者”形象分析[D]. 孫月迪.云南藝術(shù)學(xué)院 2014
[6]女性主義視角勞拉與翠翠形象的比較研究[D]. 李楊.哈爾濱理工大學(xué) 2014
本文編號(hào):3421174
【文章來(lái)源】:山西師范大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:288 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、研究對(duì)象
二、國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài)
(一) 國(guó)外研究動(dòng)態(tài)
(二) 國(guó)內(nèi)研究動(dòng)態(tài)
三、研究目的
四、選題意義
五、本論文的研究方法與涉及的主要理論
第一章 勵(lì)志與頹廢的傳奇—田納西·威廉斯及其戲劇創(chuàng)作
第一節(jié) 田納西·威廉斯的生平與創(chuàng)作歷程
一、田納西·威廉斯的家世淵源
二、田納西·威廉斯的戲劇創(chuàng)作與生活軌跡
(一) 蹣跚登臺(tái)(1930—1944)
(二) 炫目表演(1944—1962)
(三) 暗淡落幕(1963—1969)
(四) 孤寂謝幕(1970—1983)
第二節(jié) 田納西·威廉斯的本色書寫
一、威廉斯劇作之逐性
(一) 同性戀與文學(xué)
(二) 威廉斯劇作之同性戀書寫
(三) 威廉斯同性戀書寫之淵源
二、威廉斯劇作之疾病
(一) 疾病與文學(xué)
(二) 威廉斯劇作之疾病書寫
(三) 威廉斯疾病書寫之淵源
三、威廉斯劇作之孤獨(dú)
(一) 孤獨(dú)與文學(xué)
(二) 威廉斯劇作之孤獨(dú)書寫
(三) 威廉斯孤獨(dú)書寫之淵源
四、威廉斯劇作之漂泊
(一) 漂泊與文學(xué)
(二) 威廉斯劇作之漂泊書寫
(三) 威廉斯漂泊書寫之淵源
第三節(jié) 田納西·威廉斯戲劇中的中國(guó)形象
一、歐、美文學(xué)及泛文學(xué)文本中的中國(guó)形象
(一) 歐洲的中國(guó)形象
(二) 美國(guó)的中國(guó)形象
二、威廉斯劇作之中國(guó)形象
(一) 中國(guó)形象的書寫
(二) 中國(guó)形象書寫之溯源
(三) 中國(guó)形象書寫之目的
第四節(jié) 田納西·威廉斯戲劇的藝術(shù)貢獻(xiàn)
一、借鑒古希臘戲劇的經(jīng)典結(jié)構(gòu)
(一) 高度集中的封閉式結(jié)構(gòu)
(二) 跌宕有致的開(kāi)放式結(jié)構(gòu)
二、借鑒中國(guó)戲曲的寫意性表現(xiàn)手法
(一) 高度神似的虛擬動(dòng)作設(shè)定
(二) 虛擬時(shí)空的設(shè)置
三、化用古希臘—古羅馬的神話故事/歷史典故
(一) 神話故事的有機(jī)嵌入
(二) 歷史典故的生動(dòng)融入
四、設(shè)置“隱而不露”的潛臺(tái)人物
(一) 潛臺(tái)人物掌控出場(chǎng)人物的“現(xiàn)時(shí)”命運(yùn)
(二) 潛臺(tái)人物暗示出場(chǎng)人物的將來(lái)命運(yùn)
五、運(yùn)用物象豐富的象征手法
(一) 一花一世界
(二) 一林一社會(huì)
(三) 一蟲一人生
(四) 一物一世間
(五) 一色一身份
(六) 一音一情緒
第二章 田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的譯介
第一節(jié) 田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的譯介語(yǔ)境
一、美國(guó)文學(xué)的譯介之旅
(一) 美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介
(二) 美國(guó)戲劇在中國(guó)的譯介
二、豐富多元的翻譯與譯介理論語(yǔ)境
(一) 中國(guó)本土翻譯與譯介理論
(二) 西方翻譯與譯介理論
三、歸化、異化翻譯策略
第二節(jié) 田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的翻譯與出版
一、大陸譯介:“一枝獨(dú)秀”到“百家爭(zhēng)鳴”
(一) 第一階段(“十七年”時(shí)期) :政治掛帥、一枝獨(dú)秀
(二) 第二階段(1978— ) :聚焦三劇、各抒譯見(jiàn)
二、港、臺(tái)譯介:共謀中抵抗
(一) 譯介背景:不同政治力量在文學(xué)中的角逐競(jìng)技
(二) 港、臺(tái)地區(qū)譯介概況
(三) 譯介特點(diǎn):數(shù)量少,重視藝術(shù)性
第三節(jié) 各具特色的中文譯本—威廉斯劇作中譯版本比較
一、“譯彩紛呈”的《欲望號(hào)街車》四大譯本
(一) 四大譯本各自基本特點(diǎn)
(二) 四大譯本呈現(xiàn)的情感傾向性
(三) 四大譯本中各具特色的創(chuàng)造性叛逆翻譯
(四) 四大譯本對(duì)文化缺省的處理方法
二、譯味悠長(zhǎng)的《玻璃動(dòng)物園》四大譯本
(一) 四大譯本各自基本特點(diǎn)
(二) 四大譯本呈現(xiàn)的雅俗之別與情感傾向
(三) 四大譯本各具特色的創(chuàng)造性叛逆翻譯
(四) 四大譯本對(duì)文化缺省的處理方法
三、譯見(jiàn)不一的《熱鐵皮屋頂上的貓》兩大譯本
(一) 兩大譯本各自基本特點(diǎn)
(二) 兩大譯本呈現(xiàn)的情感傾向性
(三) 兩大譯本各具特色的創(chuàng)造性叛逆翻譯
(四) 兩大譯本對(duì)文化缺省的處理方法
第三章 田納西·威廉斯戲劇在中國(guó)的演出
第一節(jié) 永不停歇的“欲望號(hào)街車”—《欲望號(hào)街車》在中國(guó)的搬演與改編演出
一、《欲望號(hào)街車》在中國(guó)的演出歷程
(一) 多姿多彩的大陸演出
(二) 異彩紛呈的港臺(tái)演出
二、“野蠻戰(zhàn)勝優(yōu)雅”—上海話劇藝術(shù)中心版《欲望號(hào)街車》
(一) 演出概況
(二) 導(dǎo)演構(gòu)思
(三) 生動(dòng)唯美的舞臺(tái)呈現(xiàn)
三、中西合璧的劇壇明珠—北京鐵皮屋版《紙牌夜布魯斯》
(一) 演出概況
(二) 導(dǎo)演構(gòu)思
(三) 中西合璧的舞臺(tái)呈現(xiàn)
第二節(jié) 脆弱的玻璃動(dòng)物之旅—《玻璃動(dòng)物園》在中國(guó)的演出
一、《玻璃動(dòng)物園》在中國(guó)的演出歷程
(一) 沉寂—爆發(fā)的大陸演出
(二) 持續(xù)—穩(wěn)步的港、澳、臺(tái)的演出
二、“生活總是要繼續(xù)”—上海話劇藝術(shù)中心版《玻璃動(dòng)物園》
(一) 演出概況
(二) 導(dǎo)演構(gòu)思
(三) 忠實(shí)原劇的舞臺(tái)呈現(xiàn)
第三節(jié) 田納西·威廉斯其他劇作在中國(guó)的搬演
一、《熱鐵皮屋頂上的貓》演出概況
二、《夏與煙》《請(qǐng)愛(ài)我一小時(shí)》的演出
第四章 田納西·威廉斯及其戲劇對(duì)中國(guó)作家的影響
第一節(jié) 同宗異支—田納西·威廉斯及其他劇作家對(duì)中國(guó)新時(shí)期戲劇的整體影響
一、新現(xiàn)實(shí)主義與精神悲劇的內(nèi)在影響
(一) 聚焦社會(huì)底層生活
(二) 高揚(yáng)人道主義大旗
(三) 挖掘復(fù)雜的人性
(四) 再現(xiàn)殘酷、慘烈的現(xiàn)實(shí)
(五) 凸顯小人物的精神悲劇
二、多姿多彩的戲劇表現(xiàn)手法的影響
(一) 以外化的方式展現(xiàn)內(nèi)心
(二) 借鑒象征手法
(三) 哀婉濃郁的詩(shī)意營(yíng)造
(四) “造型戲劇”的中國(guó)化實(shí)踐
第二節(jié) 獨(dú)愴然而涕下—田納西·威廉斯對(duì)白先勇創(chuàng)作的影響
一、跨越時(shí)空的“相遇”
(一) 身世境遇的暗合
(二) 姐弟情深的追思
(三) 愛(ài)荷華大學(xué)的杰出校友
(四) 同性戀的性態(tài)取向
(五) 濃厚的明星崇拜情結(jié)
二、追懷幽思—威廉斯及其劇作對(duì)白先勇創(chuàng)作的影響
(一) 西比爾之哀—對(duì)美人遲暮的哀悼
(二) 阿都尼斯之魅—對(duì)同性之愛(ài)的贊賞
(三) 阿瑞斯之怒—對(duì)殘酷暴力的展示
(四) 美杜莎之惑—對(duì)惡與美的女性的書寫
三、多元?dú)w一—威廉斯劇作表現(xiàn)手法對(duì)白先勇的影響
(一) 以心理回憶手法展現(xiàn)百態(tài)人生
(二) 以象征手法展現(xiàn)世態(tài)萬(wàn)象
第三節(jié) 哀婉、感傷的記憶—《玻璃動(dòng)物園》對(duì)趙耀民《良辰美景》的影響.
一、一江春水向東流—時(shí)代變遷對(duì)美好事物的碾壓
(一) 無(wú)可奈何花落去—美好事物漸趨消逝
(二) 東風(fēng)無(wú)力百花殘—奮力挽留美好事物
(三) 此情可待成追憶—對(duì)美的懷念與希冀
(四) 四顧茫茫已惘然—兩劇彌漫的悲劇性
二、亂花漸入迷人眼—《玻璃動(dòng)物園》表現(xiàn)形式和技巧、手法對(duì)《良辰美景》的影響
(一) 兩劇“演出說(shuō)明”之間存在明顯的影響—借鑒關(guān)系
(二) 兩劇均設(shè)置敘述者
(三) 心理外化手法的借鑒
(四) 人物設(shè)置方面的影響
(五) 象征運(yùn)用的類同性
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
在讀期間發(fā)表論文及科研情況
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]心物同構(gòu)的審美生成——《玻璃動(dòng)物園》中勞拉文學(xué)形象的格式塔心理學(xué)分析[J]. 王青,彭發(fā)勝. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]“華人的美國(guó)夢(mèng)”的敘事與美國(guó)國(guó)家形象的塑造——兼論20世紀(jì)五六十年代美國(guó)政府對(duì)華僑的宣傳政策[J]. 翟韜. 美國(guó)研究. 2017(02)
[3]孤獨(dú)是文學(xué)的價(jià)值[J]. 賈平凹. 思維與智慧. 2017(02)
[4]老舍和曹禺在好萊塢的一次講座[J]. 荊江波. 現(xiàn)代中文學(xué)刊. 2016(03)
[5]美國(guó)南方文學(xué)傳統(tǒng)與田納西□威廉斯戲劇[J]. 晏微微,吳兵東. 四川戲劇. 2016(04)
[6]那條發(fā)黃的薄紗連衣裙哪兒去了?──評(píng)上海話劇藝術(shù)中心《玻璃動(dòng)物園》[J]. 織工. 戲劇與影視評(píng)論. 2016(02)
[7]去掉所有的喧嘩,從簡(jiǎn) 訪《玻璃動(dòng)物園》導(dǎo)演大衛(wèi)·埃斯比約恩松[J]. 木葉. 上海戲劇. 2016(02)
[8]缺的就是那一點(diǎn)幻想 看話劇《玻璃動(dòng)物園》[J]. 談瀛洲. 上海戲劇. 2016(02)
[9]“歸化—異化”大討論:演變與反思[J]. 徐德榮,姜珊. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[10]從“可表演性”角度看戲劇翻譯——基于《玻璃動(dòng)物園》第一幕兩中譯本之對(duì)比分析[J]. 黃勤,劉曉黎. 外語(yǔ)與翻譯. 2015(04)
博士論文
[1]直面戲劇在中國(guó)的接受(2004-2016)[D]. 魯小艷.山西師范大學(xué) 2017
[2]邊緣上的變奏[D]. 張新穎.華東師范大學(xué) 2009
[3]田納西·威廉斯戲劇中父親的在場(chǎng)與缺席[D]. 梁超群.華東師范大學(xué) 2008
[4]田納西·威廉斯戲劇中欲望的心理透視[D]. 李英.山東大學(xué) 2006
[5]田納西·威廉斯作品中隱晦的同性戀內(nèi)容研究[D]. 李尚宏.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2005
碩士論文
[1]田納西·威廉斯戲劇中的救贖主題研究[D]. 佟承川.東北師范大學(xué) 2018
[2]論田納西·威廉斯戲劇中“逃亡”的兒子[D]. 吳嬌.電子科技大學(xué) 2016
[3]田納西·威廉斯和白先勇作品的懷舊意識(shí)比較研究[D]. 王凡華.遼寧大學(xué) 2015
[4]翻譯改寫理論在戲劇劇本翻譯中的誤讀[D]. 崔璨.貴州師范大學(xué) 2015
[5]危機(jī)與錯(cuò)位—田納西·威廉斯戲劇中的“錯(cuò)位者”形象分析[D]. 孫月迪.云南藝術(shù)學(xué)院 2014
[6]女性主義視角勞拉與翠翠形象的比較研究[D]. 李楊.哈爾濱理工大學(xué) 2014
本文編號(hào):3421174
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3421174.html
最近更新
教材專著