天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化認(rèn)知視閾下譯者主體創(chuàng)造性研究

發(fā)布時(shí)間:2021-09-23 22:06
  譯者主體性研究從20世紀(jì)80、90年代開(kāi)始到今天,涉及諸多研究視角及重點(diǎn),研究成果較為顯著。由于譯者主體性源自哲學(xué)的主體性內(nèi)涵,早期譯者主體性研究主要在哲學(xué)層面上展開(kāi),后來(lái)也涉及具體翻譯策略研究。不論是哲學(xué)層面的概念探討,還是實(shí)踐層面的技巧探究,都強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位、主體角色(許鈞,2003;查明建、田雨,2003),強(qiáng)調(diào)譯者角色從隱身到現(xiàn)身的轉(zhuǎn)換。這些研究大多屬于一種置身事外的冷靜觀察,因此更注重譯者主體的靜態(tài)特征研究。近年來(lái),也有學(xué)者關(guān)注翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì),認(rèn)為翻譯具有創(chuàng)造性(余光中,2014;郭建中,2014),肯定翻譯創(chuàng)造性這一內(nèi)涵特質(zhì)。創(chuàng)造性叛逆從最初引入譯學(xué)研究引起極大關(guān)注,其中不乏各種誤讀,尤其表現(xiàn)在將“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”的描述誤認(rèn)為翻譯策略等(謝天振,2012)。以上這些概念盤根錯(cuò)節(jié),界限不清,經(jīng)常混用。在梳理這些研究成果基礎(chǔ)上,本研究提出譯者主體創(chuàng)造性這一概念,強(qiáng)調(diào)譯者主體性的同時(shí),重點(diǎn)聚焦譯者主體的創(chuàng)造性內(nèi)涵與特征研究,注重譯者主體的動(dòng)態(tài)行為與譯者實(shí)際深入譯文創(chuàng)作的個(gè)體文化認(rèn)知體驗(yàn),為譯學(xué)研究增添新的理論研究?jī)?nèi)容與概念補(bǔ)充。譯者主體創(chuàng)造性強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中其文化認(rèn)... 

【文章來(lái)源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:172 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【部分圖文】:

文化認(rèn)知視閾下譯者主體創(chuàng)造性研究


譯者主體性研究論文發(fā)表數(shù)量圖

共現(xiàn),期刊,創(chuàng)造性叛逆,目的論


譯者主體性研究期刊發(fā)表共現(xiàn)詞分布

關(guān)鍵詞,論文,共現(xiàn),詞匯


11圖 2-3:譯者主體性關(guān)鍵詞分布在此基礎(chǔ)上,本節(jié)觀察分析了 3516 篇中發(fā)表在 CSSCI 期刊的 240 篇論文(圖 2-4)研究發(fā)現(xiàn),第一篇關(guān)于譯者主體性研究的 CSSCI 論文從 2002 年開(kāi)始,逐年呈上升趨勢(shì)2010 年達(dá)到最高峰 30 篇,之后 2012 年又降到 12 篇,之后一直到 2018 年都維持在年 20 篇左右,呈現(xiàn)較為穩(wěn)定的研究趨勢(shì)。研究共現(xiàn)詞主要圍繞譯者主體性,出現(xiàn)的究熱點(diǎn)詞匯有 16 個(gè)(圖 2-5)。

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者選擇的場(chǎng)景框架認(rèn)知模式分析[J]. 閆怡恂,成曉光.  東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[2]賈平凹《廢都》英譯出版及其他[J]. 閆怡恂.  當(dāng)代作家評(píng)論. 2018(05)
[3]文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系構(gòu)建[J]. 楊仕章.  中國(guó)外語(yǔ). 2018(04)
[4]《論語(yǔ)》英譯的改寫與順應(yīng)研究[J]. 徐珺,肖海燕.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2018(04)
[5]先秦哲學(xué)研究(一):作為概念隱喻的“無(wú)為”[J]. 森舸瀾,閆怡恂,史國(guó)強(qiáng).  沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[6]發(fā)展譯論,反思實(shí)踐,共建翻譯學(xué)科未來(lái)——“大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯”高層論壇會(huì)議綜述[J]. 閆怡恂,潘佳寧.  東方翻譯. 2017(06)
[7]身份演變過(guò)程中的譯者倫理變革[J]. 單宇,范武邱.  中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[8]《水滸傳》英譯本的復(fù)調(diào)研究——文化批評(píng)視角[J]. 唐子茜,丁建新.  江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[9]翻譯學(xué)中語(yǔ)言的認(rèn)知機(jī)制與創(chuàng)新——評(píng)《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約》[J]. 秦愷.  中國(guó)教育學(xué)刊. 2017(05)
[10]再談魯迅的翻譯以及“硬譯”[J]. 鄭春.  廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(02)

博士論文
[1]譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D]. 賀愛(ài)軍.蘇州大學(xué) 2012
[2]創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D]. 劉小剛.復(fù)旦大學(xué) 2006



本文編號(hào):3406505

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3406505.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶31146***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com