《圣經(jīng)》在晚明的譯介研究
發(fā)布時間:2021-09-08 11:38
本論文以《圣經(jīng)》漢譯為視角,探討《圣經(jīng)》中某些重要詞匯和部分內(nèi)容在晚明的譯介情況,選取了《天主實義》、《龐子遺銓》、《圣經(jīng)直解》、《天主降生言行紀略》和《天主圣教四字經(jīng)文》等晚明耶穌會士的中文著譯作品為個案研究。這些個案的文本在今天看來雖然只是翻譯和傳遞了《圣經(jīng)》的部分信息,甚至其中諸如《天主實義》和《龐子遺銓》等文本的寫作目的并不是譯介《圣經(jīng)》,但是它們是在沒有《圣經(jīng)》全譯本的語境中給出了《圣經(jīng)》中某些重要詞匯的中文翻譯和譯介了《圣經(jīng)》中的部分內(nèi)容。研究表明,它們是以傳播天主教教義為旨歸,以概念闡釋、述譯、節(jié)譯和編譯等方式翻譯了《圣經(jīng)》中眾多的詞匯,“折射”了以《舊約》中的創(chuàng)世紀和《新約》中的福音書為主體的《圣經(jīng)》內(nèi)容。這些譯介為后來的《圣經(jīng)》漢譯做了語言上的鋪墊,影響至今。目前漢語《圣經(jīng)》中的諸多重要詞匯均源于晚明傳教士的使用,如“天主”、“上帝”、“耶穌”、“圣經(jīng)”、“福音”、“愛”和“靈魂”等等;同時,這些譯介也促進了晚明及后來中國人對蘊藏在《圣經(jīng)》中的天主教文化的宗教信仰、社會歷史以及倫理道德等知識的了解,這實際上為具有豐富內(nèi)容和文化意蘊的《圣經(jīng)》能夠進一步在中國的翻譯和傳播...
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:200 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 《圣經(jīng)》漢譯研究的現(xiàn)狀與本論文的學術(shù)意義
第二節(jié) 翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變與本論文的基本研究方法及內(nèi)容
第一章 贊助人、譯者和翻譯:《圣經(jīng)》在晚明的譯介概述
第一節(jié) 羅馬教廷的絕對權(quán)威及其《圣經(jīng)》的翻譯政策
第二節(jié) 耶穌會的絕對服從及其《圣經(jīng)》的翻譯態(tài)度
第三節(jié) 晚明耶穌會士的認知及其譯介《圣經(jīng)》的特點
第二章 《天主實義》:教理闡釋作品對《圣經(jīng)》詞匯的翻譯
第一節(jié) 利瑪竇與《天主實義》
第二節(jié) 《天主實義》中的《圣經(jīng)》詞匯翻譯
第三節(jié) 利瑪竇文化身份與其話語翻譯的關系
第三章 《龐子遺詮》:信經(jīng)詮釋作品對《圣經(jīng)》內(nèi)容的述譯
第一節(jié) 龐迪我與《龐子遺銓》
第二節(jié) 《龐子遺銓》中的《圣經(jīng)》述譯
第三節(jié) 天主教文化的信仰傳播開啟了《圣經(jīng)》的漢譯
第四章 《圣經(jīng)直解》:福音書宣講作品對福音書的節(jié)譯
第一節(jié) 陽瑪諾及其中文著譯作品簡介
第二節(jié) 《圣經(jīng)直解》的基本內(nèi)容及其對福音書的節(jié)譯
第三節(jié) 《圣經(jīng)直解》中的文化價值取向
第四節(jié) 文化價值取向?qū)Ψg的影響
第五章 艾儒略:福音書的編譯與《圣經(jīng)》的改寫
第一節(jié) 艾儒略其人其書
第二節(jié) 《紀像》、《紀略》對福音書的編譯
第三節(jié) 《四字經(jīng)文》對《圣經(jīng)》的改寫
第四節(jié) 中西雙方社會文化對艾儒略翻譯《圣經(jīng)》的制約
第六章 晚明對《圣經(jīng)》內(nèi)容的接受
第一節(jié) 晚明文化生態(tài)概況
第二節(jié) 親教人士對《圣經(jīng)》內(nèi)容的認同
第三節(jié) 反教人士對《圣經(jīng)》的駁斥
第四節(jié) 以“多元系統(tǒng)”視角評述晚明對《圣經(jīng)》的接受
結(jié)論
參考文獻
附錄1:現(xiàn)代通用《圣經(jīng)》的書名及部分譯詞在晚明傳教士著譯作品中的表述
附錄2:《圣經(jīng)約錄》中的音譯詞及其意譯與釋義
攻讀學位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從研究范式看翻譯的界定[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2015(04)
[2]辛波絲卡“后起”的詩歌:中文譯者的介入與聲音[J]. 莊柔玉. 中國比較文學. 2015(03)
[3]近代天主教“特蘭特體系”虛實考論——以《特蘭特圣公會議教規(guī)教令集》為考察基點[J]. 陳文海. 學術(shù)研究. 2010(08)
[4]《教務雜志》中“God”漢譯討論研究[J]. 程小娟. 圣經(jīng)文學研究. 2009(00)
[5]二馬圣經(jīng)譯本與白日升圣經(jīng)譯本關系考辨[J]. 趙曉陽. 近代史研究. 2009(04)
[6]我國早期蒙學讀物《千字文》的問世及其對后世的影響[J]. 陸文潔. 新世紀圖書館. 2007(05)
[7]重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J]. 蔣驍華,張景華. 中國翻譯. 2007(03)
[8]明末清初中西文化關系研究之反思[J]. 劉耘華. 北京大學學報(哲學社會科學版). 2005(04)
[9]明朝皇帝的崇道之風[J]. 晁中辰. 文史哲. 2004(05)
[10]利瑪竇等早期傳教士的學術(shù)傳教策略及其文化意義[J]. 劉耘華. 天津社會科學. 2003(06)
博士論文
[1]賀清泰《古新圣經(jīng)》研究[D]. 鄭海娟.北京大學 2012
本文編號:3390722
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:200 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 《圣經(jīng)》漢譯研究的現(xiàn)狀與本論文的學術(shù)意義
第二節(jié) 翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變與本論文的基本研究方法及內(nèi)容
第一章 贊助人、譯者和翻譯:《圣經(jīng)》在晚明的譯介概述
第一節(jié) 羅馬教廷的絕對權(quán)威及其《圣經(jīng)》的翻譯政策
第二節(jié) 耶穌會的絕對服從及其《圣經(jīng)》的翻譯態(tài)度
第三節(jié) 晚明耶穌會士的認知及其譯介《圣經(jīng)》的特點
第二章 《天主實義》:教理闡釋作品對《圣經(jīng)》詞匯的翻譯
第一節(jié) 利瑪竇與《天主實義》
第二節(jié) 《天主實義》中的《圣經(jīng)》詞匯翻譯
第三節(jié) 利瑪竇文化身份與其話語翻譯的關系
第三章 《龐子遺詮》:信經(jīng)詮釋作品對《圣經(jīng)》內(nèi)容的述譯
第一節(jié) 龐迪我與《龐子遺銓》
第二節(jié) 《龐子遺銓》中的《圣經(jīng)》述譯
第三節(jié) 天主教文化的信仰傳播開啟了《圣經(jīng)》的漢譯
第四章 《圣經(jīng)直解》:福音書宣講作品對福音書的節(jié)譯
第一節(jié) 陽瑪諾及其中文著譯作品簡介
第二節(jié) 《圣經(jīng)直解》的基本內(nèi)容及其對福音書的節(jié)譯
第三節(jié) 《圣經(jīng)直解》中的文化價值取向
第四節(jié) 文化價值取向?qū)Ψg的影響
第五章 艾儒略:福音書的編譯與《圣經(jīng)》的改寫
第一節(jié) 艾儒略其人其書
第二節(jié) 《紀像》、《紀略》對福音書的編譯
第三節(jié) 《四字經(jīng)文》對《圣經(jīng)》的改寫
第四節(jié) 中西雙方社會文化對艾儒略翻譯《圣經(jīng)》的制約
第六章 晚明對《圣經(jīng)》內(nèi)容的接受
第一節(jié) 晚明文化生態(tài)概況
第二節(jié) 親教人士對《圣經(jīng)》內(nèi)容的認同
第三節(jié) 反教人士對《圣經(jīng)》的駁斥
第四節(jié) 以“多元系統(tǒng)”視角評述晚明對《圣經(jīng)》的接受
結(jié)論
參考文獻
附錄1:現(xiàn)代通用《圣經(jīng)》的書名及部分譯詞在晚明傳教士著譯作品中的表述
附錄2:《圣經(jīng)約錄》中的音譯詞及其意譯與釋義
攻讀學位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從研究范式看翻譯的界定[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2015(04)
[2]辛波絲卡“后起”的詩歌:中文譯者的介入與聲音[J]. 莊柔玉. 中國比較文學. 2015(03)
[3]近代天主教“特蘭特體系”虛實考論——以《特蘭特圣公會議教規(guī)教令集》為考察基點[J]. 陳文海. 學術(shù)研究. 2010(08)
[4]《教務雜志》中“God”漢譯討論研究[J]. 程小娟. 圣經(jīng)文學研究. 2009(00)
[5]二馬圣經(jīng)譯本與白日升圣經(jīng)譯本關系考辨[J]. 趙曉陽. 近代史研究. 2009(04)
[6]我國早期蒙學讀物《千字文》的問世及其對后世的影響[J]. 陸文潔. 新世紀圖書館. 2007(05)
[7]重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J]. 蔣驍華,張景華. 中國翻譯. 2007(03)
[8]明末清初中西文化關系研究之反思[J]. 劉耘華. 北京大學學報(哲學社會科學版). 2005(04)
[9]明朝皇帝的崇道之風[J]. 晁中辰. 文史哲. 2004(05)
[10]利瑪竇等早期傳教士的學術(shù)傳教策略及其文化意義[J]. 劉耘華. 天津社會科學. 2003(06)
博士論文
[1]賀清泰《古新圣經(jīng)》研究[D]. 鄭海娟.北京大學 2012
本文編號:3390722
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3390722.html