基于語料庫的《紅樓夢》詩詞英譯研究
發(fā)布時間:2021-07-27 01:13
在小說中穿插詩詞的寫法是中國古典小說慣用的手法,有其深刻悠久的歷史原因和文化特征。《紅樓夢》中的小說詩詞就數(shù)量和功能而言又有別于一般的小說詩詞,其翻譯難度非同一般。考察紅詩的英譯史可以發(fā)現(xiàn),面對這個不可能完成的任務(wù),數(shù)百年來中外譯者卻仍然前赴后繼地在做出努力和嘗試。本研究基于自建語料庫,采取定性與定量研究相結(jié)合的研究范式,對十二個《紅樓夢》譯本中的詩詞譯文做全面系統(tǒng)的對比和研究。本研究作者希望可以從總體上把握《紅樓夢》多個譯本中詩詞英譯的特征,其中既包括語言特征的整體趨勢,也能體現(xiàn)出不同譯者的翻譯策略和翻譯方法的選擇。本研究主要試圖探討以下三個方面的問題:1.在《紅樓夢》英譯史上,不同時代、不同文化語言背景下的譯者在翻譯詩詞時,在內(nèi)容上做了哪些取舍,采用的翻譯策略如何;2.各個詩詞譯文在宏觀的語言維度上有什么樣的特征或傾向;具體而言,主要從詞匯層面、句子層面進行分析;3.從文學(xué)審美角度來看,《紅樓夢》詩詞的音美、形美、意美等文學(xué)和審美價值傳達效果如何。《紅樓夢》中的詩歌皆因人物和情節(jié)而創(chuàng),在小說情節(jié)的發(fā)展上起著極大的作用,作者手段高超,詩詞穿插在小說中非但不多余,反而使情節(jié)更加緊湊合理...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:208 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
梅輝立譯文圖例:
翟里斯譯文圖例:
王際真1929年譯本譯文圖例:
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翟理斯?jié)h詩格律體英譯探索[J]. 張保紅. 山東外語教學(xué). 2019(01)
[2]霍克思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究[J]. 馮全功. 外語與翻譯. 2015(04)
[3]霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起[J]. 榮立宇. 語言與翻譯. 2015(04)
[4]《石頭記》翻譯中的現(xiàn)實與虛構(gòu)[J]. 閔福德,北山. 紅樓夢學(xué)刊. 2015(04)
[5]思維模式下的譯文句式初探——以《紅樓夢》的霍譯與楊譯為例[J]. 馮慶華. 外語電化教學(xué). 2014(06)
[6]《紅樓夢》詩詞翻譯中不同敘述視角對意境的作用[J]. 張琦. 上海電力學(xué)院學(xué)報. 2014(S2)
[7]海關(guān)洋員包臘與晚清中國外交[J]. 潘一寧. 學(xué)術(shù)研究. 2014(09)
[8]散曲英譯探微——《紅樓夢曲》四種英譯比較研究[J]. 馬風(fēng)華. 江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[9]《紅樓夢》早期英譯補遺之二——梅輝立對《紅樓夢》的譯介[J]. 王金波,王燕. 紅樓夢學(xué)刊. 2014(02)
[10]《紅樓夢》早期英譯補遺之一——艾約瑟對《紅樓夢》的譯介[J]. 王金波. 紅樓夢學(xué)刊. 2013(04)
博士論文
[1]《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D]. 劉克強.上海外國語大學(xué) 2013
[2]中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D]. 王麗耘.福建師范大學(xué) 2012
[3]小寶西游[D]. 費玉英.上海外國語大學(xué) 2007
[4]他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D]. 江帆.復(fù)旦大學(xué) 2007
[5]弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本[D]. 王金波.上海外國語大學(xué) 2006
[6]西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D]. 王紹祥.福建師范大學(xué) 2004
本文編號:3304756
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:208 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
梅輝立譯文圖例:
翟里斯譯文圖例:
王際真1929年譯本譯文圖例:
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翟理斯?jié)h詩格律體英譯探索[J]. 張保紅. 山東外語教學(xué). 2019(01)
[2]霍克思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究[J]. 馮全功. 外語與翻譯. 2015(04)
[3]霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起[J]. 榮立宇. 語言與翻譯. 2015(04)
[4]《石頭記》翻譯中的現(xiàn)實與虛構(gòu)[J]. 閔福德,北山. 紅樓夢學(xué)刊. 2015(04)
[5]思維模式下的譯文句式初探——以《紅樓夢》的霍譯與楊譯為例[J]. 馮慶華. 外語電化教學(xué). 2014(06)
[6]《紅樓夢》詩詞翻譯中不同敘述視角對意境的作用[J]. 張琦. 上海電力學(xué)院學(xué)報. 2014(S2)
[7]海關(guān)洋員包臘與晚清中國外交[J]. 潘一寧. 學(xué)術(shù)研究. 2014(09)
[8]散曲英譯探微——《紅樓夢曲》四種英譯比較研究[J]. 馬風(fēng)華. 江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[9]《紅樓夢》早期英譯補遺之二——梅輝立對《紅樓夢》的譯介[J]. 王金波,王燕. 紅樓夢學(xué)刊. 2014(02)
[10]《紅樓夢》早期英譯補遺之一——艾約瑟對《紅樓夢》的譯介[J]. 王金波. 紅樓夢學(xué)刊. 2013(04)
博士論文
[1]《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D]. 劉克強.上海外國語大學(xué) 2013
[2]中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D]. 王麗耘.福建師范大學(xué) 2012
[3]小寶西游[D]. 費玉英.上海外國語大學(xué) 2007
[4]他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D]. 江帆.復(fù)旦大學(xué) 2007
[5]弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本[D]. 王金波.上海外國語大學(xué) 2006
[6]西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D]. 王紹祥.福建師范大學(xué) 2004
本文編號:3304756
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3304756.html
最近更新
教材專著