20世紀(jì)以來西方文論漢譯中背離現(xiàn)象研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-14 11:44
西方文論漢譯中的“背離現(xiàn)象”指的是在西方文論“中國(guó)化”的過程中出現(xiàn)的“言非所是”的狀況,背離大體上可以分為三種情況:總體性背離、邏輯背離和語義背離。背離現(xiàn)象的存在會(huì)導(dǎo)致理論認(rèn)識(shí)上的分歧,也會(huì)導(dǎo)致實(shí)踐應(yīng)用上的失誤。在西方文論翻譯的過程中,譯者要對(duì)文學(xué)理論的話語形態(tài)和文體特點(diǎn)有準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),自覺克服導(dǎo)致背離的原因,最大限度地縮小背離的幅度,減少背離的頻度。本文首先分析了文學(xué)理論的話語特點(diǎn),說明了文學(xué)理論翻譯常用的方法、梳理了關(guān)于文學(xué)理論文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,進(jìn)一步分析了文學(xué)理論翻譯的特點(diǎn)。西方文論是一種理論話語,有明確的觀點(diǎn)和清晰的邏輯,但是文學(xué)理論文本沒有固定的體裁,除了理論闡述以外,詩歌、書信、對(duì)話都可能成為文學(xué)理論的載體。文學(xué)理論翻譯不同于文學(xué)翻譯、科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯。文學(xué)是虛構(gòu)的,以故事講述和情感共鳴為特征;科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)是純粹的客觀描述;而文學(xué)理論兼有文學(xué)作品的靈性、抽象性和科技文獻(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性。因此,作為一種論說話語,文學(xué)理論話語兼具人文性和學(xué)術(shù)性。從不同的角度來看,文學(xué)理論傳統(tǒng)的翻譯方法包括:“格義”“達(dá)旨”、“直譯”“意譯”和“歸化”“異化”。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,理想的譯文應(yīng)該做到...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:149 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 緒論
1.1 問題的提出與選題意義
1.1.1 作為一種翻譯現(xiàn)象的“背離”
1.1.2 本課題研究的對(duì)象
1.1.3 本課題研究目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.2.1 西方文論譯介概況
1.2.2 西方文論術(shù)語/文本翻譯——語言內(nèi)涵背離現(xiàn)象研究
1.2.3 跨語際的理論旅行——超語言的背離現(xiàn)象研究
1.3 研究方法與研究?jī)?nèi)容
1.3.1 研究方法
1.3.2 研究?jī)?nèi)容
1.4 研究創(chuàng)新點(diǎn)與不足
第2章 文學(xué)理論的話語特點(diǎn)與翻譯
2.1 文學(xué)理論話語形態(tài)及其特點(diǎn)
2.1.1 作為觀念的文學(xué)理論
2.1.2 文學(xué)理論的話語形態(tài)
2.1.3 文學(xué)理論的話語特征
2.2 文學(xué)理論的翻譯
2.2.1 多維視角的翻譯方法
2.2.2 理論話語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
2.2.3 文學(xué)理論翻譯的特點(diǎn)
第3章 西方文論漢譯過程中的背離現(xiàn)象
3.1 背離的表現(xiàn)
3.1.1 語義內(nèi)涵背離
3.1.2 思想內(nèi)涵背離
3.1.3 文化內(nèi)涵背離
3.1.4 表達(dá)風(fēng)格背離
3.2 文本復(fù)譯中的背離問題
3.3 對(duì)于背離現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)
3.4 背離的影響
3.4.1 理論認(rèn)識(shí)失真
3.4.2 指導(dǎo)實(shí)踐偏差
第4章 西方文論翻譯中導(dǎo)致背離的原因
4.1 語境差異是導(dǎo)致背離的客觀原因
4.1.1 語言環(huán)境差異
4.1.2 文論語境差異
4.1.3 文化語境差異
4.2 譯者素養(yǎng)是導(dǎo)致背離的主觀原因
4.2.1 譯者的理論素養(yǎng)
4.2.2 譯者的知識(shí)素養(yǎng)
4.2.3 譯者的工作態(tài)度
第5章 面對(duì)背離的文論意蘊(yùn)總體性應(yīng)對(duì)
5.1 文論意蘊(yùn)的轉(zhuǎn)換生成:西方文論的“中國(guó)化”
5.1.1 西方文論的非語境性接受
5.1.2 西方文論的實(shí)用性接受
5.1.3 西方文論的轉(zhuǎn)換性接受
5.2 語義內(nèi)涵再現(xiàn):術(shù)語轉(zhuǎn)換
5.2.1 術(shù)語翻譯中的背離問題
5.2.2 文論術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
5.2.3 文論術(shù)語譯介策略
5.2.4 文論術(shù)語翻譯例析
5.2.5 術(shù)語翻譯的差異性融合
5.3 思想內(nèi)涵再現(xiàn):意蘊(yùn)挖掘
5.4 文化內(nèi)涵再現(xiàn):文化調(diào)適
5.4.1 文化負(fù)載詞的調(diào)適
5.4.2 文化意象的調(diào)適
5.5 表達(dá)風(fēng)格再現(xiàn):原文為綱
第6章 面對(duì)背離的譯者主體性應(yīng)對(duì)
6.1 文論譯者的語言能力:意會(huì)與言傳
6.1.1 參透語義:理解和表達(dá)
6.1.2 再現(xiàn)風(fēng)格:語體與語域
6.2 文論譯者的學(xué)術(shù)修養(yǎng):高度與態(tài)度
6.3 文論譯者的方法意識(shí):技巧與技術(shù)
6.4 文論譯者的成長(zhǎng)動(dòng)力:需要與支持
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況
本文編號(hào):3229762
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:149 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 緒論
1.1 問題的提出與選題意義
1.1.1 作為一種翻譯現(xiàn)象的“背離”
1.1.2 本課題研究的對(duì)象
1.1.3 本課題研究目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.2.1 西方文論譯介概況
1.2.2 西方文論術(shù)語/文本翻譯——語言內(nèi)涵背離現(xiàn)象研究
1.2.3 跨語際的理論旅行——超語言的背離現(xiàn)象研究
1.3 研究方法與研究?jī)?nèi)容
1.3.1 研究方法
1.3.2 研究?jī)?nèi)容
1.4 研究創(chuàng)新點(diǎn)與不足
第2章 文學(xué)理論的話語特點(diǎn)與翻譯
2.1 文學(xué)理論話語形態(tài)及其特點(diǎn)
2.1.1 作為觀念的文學(xué)理論
2.1.2 文學(xué)理論的話語形態(tài)
2.1.3 文學(xué)理論的話語特征
2.2 文學(xué)理論的翻譯
2.2.1 多維視角的翻譯方法
2.2.2 理論話語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
2.2.3 文學(xué)理論翻譯的特點(diǎn)
第3章 西方文論漢譯過程中的背離現(xiàn)象
3.1 背離的表現(xiàn)
3.1.1 語義內(nèi)涵背離
3.1.2 思想內(nèi)涵背離
3.1.3 文化內(nèi)涵背離
3.1.4 表達(dá)風(fēng)格背離
3.2 文本復(fù)譯中的背離問題
3.3 對(duì)于背離現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)
3.4 背離的影響
3.4.1 理論認(rèn)識(shí)失真
3.4.2 指導(dǎo)實(shí)踐偏差
第4章 西方文論翻譯中導(dǎo)致背離的原因
4.1 語境差異是導(dǎo)致背離的客觀原因
4.1.1 語言環(huán)境差異
4.1.2 文論語境差異
4.1.3 文化語境差異
4.2 譯者素養(yǎng)是導(dǎo)致背離的主觀原因
4.2.1 譯者的理論素養(yǎng)
4.2.2 譯者的知識(shí)素養(yǎng)
4.2.3 譯者的工作態(tài)度
第5章 面對(duì)背離的文論意蘊(yùn)總體性應(yīng)對(duì)
5.1 文論意蘊(yùn)的轉(zhuǎn)換生成:西方文論的“中國(guó)化”
5.1.1 西方文論的非語境性接受
5.1.2 西方文論的實(shí)用性接受
5.1.3 西方文論的轉(zhuǎn)換性接受
5.2 語義內(nèi)涵再現(xiàn):術(shù)語轉(zhuǎn)換
5.2.1 術(shù)語翻譯中的背離問題
5.2.2 文論術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
5.2.3 文論術(shù)語譯介策略
5.2.4 文論術(shù)語翻譯例析
5.2.5 術(shù)語翻譯的差異性融合
5.3 思想內(nèi)涵再現(xiàn):意蘊(yùn)挖掘
5.4 文化內(nèi)涵再現(xiàn):文化調(diào)適
5.4.1 文化負(fù)載詞的調(diào)適
5.4.2 文化意象的調(diào)適
5.5 表達(dá)風(fēng)格再現(xiàn):原文為綱
第6章 面對(duì)背離的譯者主體性應(yīng)對(duì)
6.1 文論譯者的語言能力:意會(huì)與言傳
6.1.1 參透語義:理解和表達(dá)
6.1.2 再現(xiàn)風(fēng)格:語體與語域
6.2 文論譯者的學(xué)術(shù)修養(yǎng):高度與態(tài)度
6.3 文論譯者的方法意識(shí):技巧與技術(shù)
6.4 文論譯者的成長(zhǎng)動(dòng)力:需要與支持
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況
本文編號(hào):3229762
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3229762.html
最近更新
教材專著