《紅樓夢》及其英譯本用例事件的認知對比研究
發(fā)布時間:2021-06-08 23:16
意義即概念化,是基于體驗和認知加工的心智現(xiàn)象,是主客互動的結果。Langacker(1987:183)依據(jù)語言表達式語義標示實體的性質,將語義分為名詞性和關系性兩種類別。用例事件即特定語境中的語言表達式,是語義的載體。有據(jù)于此,本研究將用例事件細化為名詞性用例事件和關系性用例事件,關系性用例事件又包括“過程”和“非時間性關系”,“過程”體現(xiàn)為動詞,“非時間性關系”體現(xiàn)為形容詞、介詞等。為使研究發(fā)現(xiàn)更系統(tǒng)清晰,本文將名詞性用例事件從“具象”和“抽象”的視角進行了分類。《紅樓夢》是中國古典文學瑰寶和中國傳統(tǒng)文化的集大成者,其霍譯本是舉世公認的傳世佳譯。翻譯即譯意,但縱覽文獻,對《紅樓夢》及其霍譯本的分析多以西方翻譯理論為指導,聚焦于翻譯方法和技巧的探討,研究發(fā)現(xiàn)停留在翻譯體會的感悟和經(jīng)驗總結的層面上,鮮有對概念化過程和方式的探討,因而難有實質突破。因此,本研究依據(jù)語言對比“形式入手,語義為本,思維為標”的綱要,遵循“廣泛觀察——充分描寫——合理解釋”的路徑,以心智哲學理論為支撐理論,以構式語法理論為輔助理論,綜合運用了定性研究法、定量研究法和反溯推理法,對前八十回相關例證語料進行了窮盡性搜...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:233 頁
【學位級別】:博士
【部分圖文】:
-1.C/H四類風向的出現(xiàn)頻率
《紅樓夢》及其英譯本用例事件的認知對比研究69情、精深茶道的修養(yǎng)都得到了充分表現(xiàn)”(詹頌2012),同時也形神畢現(xiàn)地展示了妙玉紅塵著念,欲潔何曾潔;練達人情,云空未必空。圖5-2-1.“茶”字在前八十回各回中分布情況中國是卓立世界的文明古國,酒文化在燦漫的中華文化中一直占據(jù)著不可或缺的一席,中國餐飲升華為享譽世界的飲食文化與酒的助力密不可分。中國酒類之多,產(chǎn)量之豐,均可稱世界之冠。中國歷來是農業(yè)大國,酒業(yè)依附于農業(yè),成為農業(yè)經(jīng)濟的重要組成部分,可以說酒業(yè)興衰是反映糧食豐歉的晴雨表。各朝統(tǒng)治者依據(jù)糧食收成,實施酒禁或開禁以對酒業(yè)進行調節(jié),從而保障民生。隨著社會的進步,酒不僅是一種客觀的物質存在,更是一種精神象征;飲酒不單是作為生理消費的口腹之樂,更是一種文化符號,象征著禮儀、氣氛、情趣和心境。中國歷來有“無酒不成席”說法,如第十六回鳳姐打趣賈璉“小的聽見昨日的頭起報馬來說,今日大駕歸府,略預備了一杯水酒撣塵”和第五十回薛姨媽“想借一天園子,擺兩桌粗酒宴請老太太賞雪”,這里所說的“一杯水酒”和“兩桌粗酒”并非字面所指,而是諧趣或謙虛地表示“招待不周”。曹雪芹嗜酒成性,家道由盛轉衰的經(jīng)歷更是讓他借酒消愁,即使窮困潦倒舉家食粥,也要賒酒一醉。他自詡“燕市酒徒”,為了喝酒,賣字當物,甚至用標記旗人身份的佩刀換酒(王黎萍、王韋皓2006)!都t樓夢》中真實生動的飲酒場景以及與酒有關的事件描述均有賴于曹雪芹自身的飲酒體會。第一回甄士隱邀請賈雨村中秋夜飲鋪墊了小說虛實互現(xiàn)的寫作手法;第七回焦大借酒醉罵寧國府,道出了賈府的驕奢淫逸,暗示了其日后的必然衰敗;第六十三回壽怡紅群芳開夜宴,酒席上眾人掣得的花簽便是眾人命運的真實寫照,如此種種,不一而足。
博士學位論文70酒態(tài)等,可謂是以醉眼看世事無常,以醉筆寫人生百態(tài)。圖5-2-2.“酒”字在前八十回各回中分布情況5.2.2.1C和H客觀茶酒表征的相似突顯本小節(jié)擬通過語例對比分析探討用例事件C和用例事件客觀茶酒表征的相似突顯。1)客觀茶名表征(1)C:賈母道:“我不吃六安茶!盚:“Idon"tdrinkLu-antea,”saidGrandmotherJia.“六安茶”是中國十大名茶之一,產(chǎn)于安徽六安,茶名突顯了產(chǎn)地;認知主體H將其以音譯+直譯形式“Lu-antea”呈現(xiàn),與用例事件C的突顯元素相似。(2)C:“這是‘老君眉’。”H:“ThisisOldMan’sEyebrows.”“老君眉”產(chǎn)自湖南洞庭湖君山,香味甘醇,因形如壽星長眉而得名,映現(xiàn)了格式塔轉換中的相似律;認知主體H亦是依據(jù)茶葉形狀,將其表征為“OldMan’sEyebrows”,與用例事件C的突顯元素相似。需要注意的是,賈母和妙玉之間關于“六安茶”和“老君眉”的會話明說的是茶名,暗指的卻是茶類(錢亞旭、紀墨芳2011)。(3)C:林之孝家的又向襲人等笑說:“該燜些普洱茶喝。”H:LinZhi-xiao’swifetransferredhersmilingattentiontoAroma.“Youwanttogivehimsomegood,strongPu-erteatodrink.”“普洱茶”是中國十大名茶之一,產(chǎn)于云南普洱,茶名突顯了產(chǎn)地;認知主體H將其以音譯+直譯形式“Pu-ertea”呈現(xiàn),與用例事件C的突顯元素相似。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]概念整合理論的修補與翻譯的體認過程研究[J]. 王寅. 外語教學與研究. 2020(05)
[2]非現(xiàn)實空間位移關系構式的體認性與互動性[J]. 張克定,張曉. 外語教學. 2020(05)
[3]具身認知、象似性與翻譯的范疇轉換[J]. 文旭,司衛(wèi)國. 上海翻譯. 2020(03)
[4]文學譯者的修辭認知轉換動因研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語教學. 2020(02)
[5]對比語言學的應用[J]. 潘文國. 中國外語. 2020(01)
[6]英漢因果標記的不對稱性及其認知機理[J]. 鄧云華,蔣知洋. 中國外語. 2020(01)
[7]體認語言學觀照下的漢語語義組構超常及其典型性[J]. 廖光蓉. 中國外語. 2019(06)
[8]心智哲學視域下意向語境的認知翻譯研究[J]. 劉彬,何慶慶. 中國外語. 2019(06)
[9]體認語言學視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J]. 王寅. 中國翻譯. 2019(04)
[10]認知語義對比:理論、原則、目標與方法[J]. 劉正光,李易. 外語教學. 2019(04)
博士論文
[1]漢英雙及物構式歷時演變的認知對比研究[D]. 申小陽.湖南師范大學 2018
[2]詩性隱喻翻譯的信息整合模式[D]. 索緒香.西南大學 2016
[3]識解理論視域下的文學翻譯主觀性研究[D]. 武俊輝.西南大學 2015
[4]《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D]. 黃生太.上海外國語大學 2011
[5]霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D]. 謝軍.湖南師范大學 2009
[6]《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D]. 肖家燕.浙江大學 2007
本文編號:3219412
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:233 頁
【學位級別】:博士
【部分圖文】:
-1.C/H四類風向的出現(xiàn)頻率
《紅樓夢》及其英譯本用例事件的認知對比研究69情、精深茶道的修養(yǎng)都得到了充分表現(xiàn)”(詹頌2012),同時也形神畢現(xiàn)地展示了妙玉紅塵著念,欲潔何曾潔;練達人情,云空未必空。圖5-2-1.“茶”字在前八十回各回中分布情況中國是卓立世界的文明古國,酒文化在燦漫的中華文化中一直占據(jù)著不可或缺的一席,中國餐飲升華為享譽世界的飲食文化與酒的助力密不可分。中國酒類之多,產(chǎn)量之豐,均可稱世界之冠。中國歷來是農業(yè)大國,酒業(yè)依附于農業(yè),成為農業(yè)經(jīng)濟的重要組成部分,可以說酒業(yè)興衰是反映糧食豐歉的晴雨表。各朝統(tǒng)治者依據(jù)糧食收成,實施酒禁或開禁以對酒業(yè)進行調節(jié),從而保障民生。隨著社會的進步,酒不僅是一種客觀的物質存在,更是一種精神象征;飲酒不單是作為生理消費的口腹之樂,更是一種文化符號,象征著禮儀、氣氛、情趣和心境。中國歷來有“無酒不成席”說法,如第十六回鳳姐打趣賈璉“小的聽見昨日的頭起報馬來說,今日大駕歸府,略預備了一杯水酒撣塵”和第五十回薛姨媽“想借一天園子,擺兩桌粗酒宴請老太太賞雪”,這里所說的“一杯水酒”和“兩桌粗酒”并非字面所指,而是諧趣或謙虛地表示“招待不周”。曹雪芹嗜酒成性,家道由盛轉衰的經(jīng)歷更是讓他借酒消愁,即使窮困潦倒舉家食粥,也要賒酒一醉。他自詡“燕市酒徒”,為了喝酒,賣字當物,甚至用標記旗人身份的佩刀換酒(王黎萍、王韋皓2006)!都t樓夢》中真實生動的飲酒場景以及與酒有關的事件描述均有賴于曹雪芹自身的飲酒體會。第一回甄士隱邀請賈雨村中秋夜飲鋪墊了小說虛實互現(xiàn)的寫作手法;第七回焦大借酒醉罵寧國府,道出了賈府的驕奢淫逸,暗示了其日后的必然衰敗;第六十三回壽怡紅群芳開夜宴,酒席上眾人掣得的花簽便是眾人命運的真實寫照,如此種種,不一而足。
博士學位論文70酒態(tài)等,可謂是以醉眼看世事無常,以醉筆寫人生百態(tài)。圖5-2-2.“酒”字在前八十回各回中分布情況5.2.2.1C和H客觀茶酒表征的相似突顯本小節(jié)擬通過語例對比分析探討用例事件C和用例事件客觀茶酒表征的相似突顯。1)客觀茶名表征(1)C:賈母道:“我不吃六安茶!盚:“Idon"tdrinkLu-antea,”saidGrandmotherJia.“六安茶”是中國十大名茶之一,產(chǎn)于安徽六安,茶名突顯了產(chǎn)地;認知主體H將其以音譯+直譯形式“Lu-antea”呈現(xiàn),與用例事件C的突顯元素相似。(2)C:“這是‘老君眉’。”H:“ThisisOldMan’sEyebrows.”“老君眉”產(chǎn)自湖南洞庭湖君山,香味甘醇,因形如壽星長眉而得名,映現(xiàn)了格式塔轉換中的相似律;認知主體H亦是依據(jù)茶葉形狀,將其表征為“OldMan’sEyebrows”,與用例事件C的突顯元素相似。需要注意的是,賈母和妙玉之間關于“六安茶”和“老君眉”的會話明說的是茶名,暗指的卻是茶類(錢亞旭、紀墨芳2011)。(3)C:林之孝家的又向襲人等笑說:“該燜些普洱茶喝。”H:LinZhi-xiao’swifetransferredhersmilingattentiontoAroma.“Youwanttogivehimsomegood,strongPu-erteatodrink.”“普洱茶”是中國十大名茶之一,產(chǎn)于云南普洱,茶名突顯了產(chǎn)地;認知主體H將其以音譯+直譯形式“Pu-ertea”呈現(xiàn),與用例事件C的突顯元素相似。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]概念整合理論的修補與翻譯的體認過程研究[J]. 王寅. 外語教學與研究. 2020(05)
[2]非現(xiàn)實空間位移關系構式的體認性與互動性[J]. 張克定,張曉. 外語教學. 2020(05)
[3]具身認知、象似性與翻譯的范疇轉換[J]. 文旭,司衛(wèi)國. 上海翻譯. 2020(03)
[4]文學譯者的修辭認知轉換動因研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語教學. 2020(02)
[5]對比語言學的應用[J]. 潘文國. 中國外語. 2020(01)
[6]英漢因果標記的不對稱性及其認知機理[J]. 鄧云華,蔣知洋. 中國外語. 2020(01)
[7]體認語言學觀照下的漢語語義組構超常及其典型性[J]. 廖光蓉. 中國外語. 2019(06)
[8]心智哲學視域下意向語境的認知翻譯研究[J]. 劉彬,何慶慶. 中國外語. 2019(06)
[9]體認語言學視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J]. 王寅. 中國翻譯. 2019(04)
[10]認知語義對比:理論、原則、目標與方法[J]. 劉正光,李易. 外語教學. 2019(04)
博士論文
[1]漢英雙及物構式歷時演變的認知對比研究[D]. 申小陽.湖南師范大學 2018
[2]詩性隱喻翻譯的信息整合模式[D]. 索緒香.西南大學 2016
[3]識解理論視域下的文學翻譯主觀性研究[D]. 武俊輝.西南大學 2015
[4]《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D]. 黃生太.上海外國語大學 2011
[5]霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D]. 謝軍.湖南師范大學 2009
[6]《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D]. 肖家燕.浙江大學 2007
本文編號:3219412
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3219412.html