跨文化交際視閾下的習(xí)近平著作日譯研究 ——以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》為例
發(fā)布時間:2021-05-17 17:26
本文以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編(日譯版)》(下文簡稱《中國夢論述摘編(日譯版)》)為研究對象,以德國功能主義翻譯理論等最新研究成果為理論框架,運(yùn)用問卷調(diào)查、譯者訪談、SPSS分析、文獻(xiàn)計(jì)量研究、平行文本對比等方法,從跨文化交際視閾分析了中譯日中出現(xiàn)的跨文化交際障礙類型及成因,并提出了初步的解決方略,以及對中央文獻(xiàn)外譯的建議。德國功能主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際的行為,重視翻譯過程中跨文化交際因素的影響。本文在先行研究的基礎(chǔ)上,提出跨文化交際和翻譯是一對相互融通的概念:翻譯的影響體現(xiàn)在跨文化交際的各個階段中;跨文化交際也同樣體現(xiàn)在翻譯活動的整個流程中。翻譯在跨文化交際過程里的文化沖突與文化融合中顯現(xiàn)出不同的重點(diǎn)與形態(tài),是使跨文化交際順利進(jìn)行的手段;而翻譯中要實(shí)現(xiàn)的“交際”目的,凸顯了處理翻譯中跨文化問題的重要意義。中央文獻(xiàn)的翻譯與其他文本的翻譯一樣,同屬跨文化交際行為?缥幕浑H相互融通視點(diǎn)的提出有助于解決中央文獻(xiàn)翻譯過程中的難點(diǎn)問題,達(dá)成最優(yōu)的交際效果。本文通過采用文獻(xiàn)計(jì)量研究的方法,對中國、日本學(xué)界中關(guān)于跨文化交際翻譯研究的文獻(xiàn)、以及兩國關(guān)于中國領(lǐng)導(dǎo)人...
【文章來源】:天津外國語大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:302 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究語料
1.2 研究方法
1.2.1 問卷調(diào)查
1.2.2 譯者訪談
1.2.3 文獻(xiàn)計(jì)量分析
1.2.4 SPSS數(shù)據(jù)分析
1.3 研究背景
1.3.1 第一次問卷受眾整體評價
1.3.2 第一次問卷調(diào)查結(jié)果分析
1.4 研究目的
1.5 研究意義與創(chuàng)新
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 中國跨文化交際與翻譯研究
2.1.1 CNKI論文計(jì)量研究
2.1.2 博士論文計(jì)量研究
2.1.3 相關(guān)著述介紹
2.2 日本跨文化交際與翻譯研究
2.2.1 Cinii論文
2.2.2 博士論文
2.2.3 相關(guān)著述
2.3 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯研究(中國)
2.3.1 研究類別
2.3.2 研究時間
2.3.3 研究語種
2.3.4 研究對象
2.3.5 研究視角
2.4 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯研究(日本)
2.5 小結(jié)
第三章 跨文化交際與翻譯的理論思考
3.1 翻譯理論框架
3.1.1 賴斯的文本類型理論
3.1.2 弗米爾的目的論
3.1.3 曼塔莉的譯者行動理論
3.1.4 諾德的“功能+忠誠”理論
3.1.5 相關(guān)理論
3.2 文化與跨文化交際
3.3 翻譯與跨文化交際
3.3.1 跨文化交際中的翻譯
3.3.2 翻譯中的跨文化交際
3.4 小結(jié)
第四章 《中國夢論述摘編(日譯版)》問卷調(diào)查實(shí)施
4.1 中日同形詞問卷調(diào)查
4.1.1 界定標(biāo)準(zhǔn)
4.1.2 詞匯甄別
4.1.3 詞匯選定
4.1.4 調(diào)查流程
4.2 句子調(diào)查
4.3 問卷調(diào)查結(jié)果
4.3.1 認(rèn)知情況調(diào)查
4.3.2 正式題目調(diào)查
4.3.3 總體評價調(diào)查
4.4 小結(jié)
第五章《中國夢論述摘編(日譯版)》跨文化交際翻譯中的文化因素分析
5.1 跨文化交際翻譯中的文化外顯因素
5.1.1 歷史
5.1.2 國情
5.1.3 空缺
5.2 跨文化交際翻譯中的文化內(nèi)隱因素
5.2.1 價值觀
5.2.2 思維模式
5.2.3 文化定勢與偏見
5.2.4 民族中心主義
5.2.5 意識形態(tài)
5.3 中央文獻(xiàn)日譯中的“文化”翻譯方略
5.3.1 客觀認(rèn)識術(shù)語翻譯的傳播過程
5.3.2 語匯“厚譯”要分場合
5.3.3 價值觀的調(diào)和
5.3.4 思維模式的轉(zhuǎn)變
第六章《中國夢論述摘編(日譯版)》跨文化交際翻譯中的交際因素分析
6.1 跨文化交際翻譯中的交際外顯因素
6.1.1 中日同形類義詞
6.1.2 詞匯選擇
6.1.3 修辭
6.1.4 互文性因素
6.2 跨文化交際翻譯中的交際內(nèi)隱因素
6.2.1 翻譯綱要
6.2.2 原文分析
6.2.3 信息傳遞過程分析
6.3 中央文獻(xiàn)日譯中的“交際”翻譯方略
6.3.1“保險(xiǎn)”與“風(fēng)險(xiǎn)”
6.3.2“個性”與“共性”
6.3.3 翻譯的場合
第七章 中央文獻(xiàn)跨文化交際翻譯方略
7.1 譯者的跨文化交際意識
7.1.1 障礙類型
7.1.2 文化自信與文化自滿
7.1.3 話語體系定位
7.2 跨文化交際的關(guān)注點(diǎn)
7.2.1 中文理解
7.2.2 價值判斷
7.2.3 信息重組
7.2.4“譯+介”模式
7.3 譯者的“忠誠”
7.3.1 譯者與作者
7.3.2 譯者與研究者
7.3.3 譯者與讀者
第八章 終章
8.1 論文總結(jié)
8.2 創(chuàng)新之處
8.3 方略建議
8.4 課題展望
附錄1 2015 年問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)
附錄2 2016 年調(diào)查問卷原文(中日同形詞部分)
附錄3 2016 年調(diào)查問卷(句子部分)
參考文獻(xiàn)
日本語要約
博士期間科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析日本漢語文化教材里的交際文化[J]. 馬帥. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2016(09)
[2]政治文獻(xiàn)翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》日譯為例[J]. 李鈺婧. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[3]中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例[J]. 修剛,米原千秋. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[4]從跨文化交際語境看日本人的交際模式[J]. 趙曉杰. 河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2016(02)
[5]道德模范的內(nèi)涵、特征及意義[J]. 覃正愛. 理論視野. 2016(04)
[6]漢譯日中的“補(bǔ)償翻譯”研究——以柴靜《看見》日譯版為例[J]. 劉思宇. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(12)
[7]中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[8]文化翻譯單位研究[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2015(04)
[9]新聞翻譯的文化差異和譯者跨文化意識的培養(yǎng)[J]. 李靜欣. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(05)
[10]不可譯性與意識形態(tài)對翻譯的操縱[J]. 劉成萍,陳家晃. 上海翻譯. 2015(03)
碩士論文
[1]交際意圖與跨文化交際能力培養(yǎng)[D]. 向小明.湘潭大學(xué) 2006
本文編號:3192150
【文章來源】:天津外國語大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:302 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究語料
1.2 研究方法
1.2.1 問卷調(diào)查
1.2.2 譯者訪談
1.2.3 文獻(xiàn)計(jì)量分析
1.2.4 SPSS數(shù)據(jù)分析
1.3 研究背景
1.3.1 第一次問卷受眾整體評價
1.3.2 第一次問卷調(diào)查結(jié)果分析
1.4 研究目的
1.5 研究意義與創(chuàng)新
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 中國跨文化交際與翻譯研究
2.1.1 CNKI論文計(jì)量研究
2.1.2 博士論文計(jì)量研究
2.1.3 相關(guān)著述介紹
2.2 日本跨文化交際與翻譯研究
2.2.1 Cinii論文
2.2.2 博士論文
2.2.3 相關(guān)著述
2.3 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯研究(中國)
2.3.1 研究類別
2.3.2 研究時間
2.3.3 研究語種
2.3.4 研究對象
2.3.5 研究視角
2.4 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯研究(日本)
2.5 小結(jié)
第三章 跨文化交際與翻譯的理論思考
3.1 翻譯理論框架
3.1.1 賴斯的文本類型理論
3.1.2 弗米爾的目的論
3.1.3 曼塔莉的譯者行動理論
3.1.4 諾德的“功能+忠誠”理論
3.1.5 相關(guān)理論
3.2 文化與跨文化交際
3.3 翻譯與跨文化交際
3.3.1 跨文化交際中的翻譯
3.3.2 翻譯中的跨文化交際
3.4 小結(jié)
第四章 《中國夢論述摘編(日譯版)》問卷調(diào)查實(shí)施
4.1 中日同形詞問卷調(diào)查
4.1.1 界定標(biāo)準(zhǔn)
4.1.2 詞匯甄別
4.1.3 詞匯選定
4.1.4 調(diào)查流程
4.2 句子調(diào)查
4.3 問卷調(diào)查結(jié)果
4.3.1 認(rèn)知情況調(diào)查
4.3.2 正式題目調(diào)查
4.3.3 總體評價調(diào)查
4.4 小結(jié)
第五章《中國夢論述摘編(日譯版)》跨文化交際翻譯中的文化因素分析
5.1 跨文化交際翻譯中的文化外顯因素
5.1.1 歷史
5.1.2 國情
5.1.3 空缺
5.2 跨文化交際翻譯中的文化內(nèi)隱因素
5.2.1 價值觀
5.2.2 思維模式
5.2.3 文化定勢與偏見
5.2.4 民族中心主義
5.2.5 意識形態(tài)
5.3 中央文獻(xiàn)日譯中的“文化”翻譯方略
5.3.1 客觀認(rèn)識術(shù)語翻譯的傳播過程
5.3.2 語匯“厚譯”要分場合
5.3.3 價值觀的調(diào)和
5.3.4 思維模式的轉(zhuǎn)變
第六章《中國夢論述摘編(日譯版)》跨文化交際翻譯中的交際因素分析
6.1 跨文化交際翻譯中的交際外顯因素
6.1.1 中日同形類義詞
6.1.2 詞匯選擇
6.1.3 修辭
6.1.4 互文性因素
6.2 跨文化交際翻譯中的交際內(nèi)隱因素
6.2.1 翻譯綱要
6.2.2 原文分析
6.2.3 信息傳遞過程分析
6.3 中央文獻(xiàn)日譯中的“交際”翻譯方略
6.3.1“保險(xiǎn)”與“風(fēng)險(xiǎn)”
6.3.2“個性”與“共性”
6.3.3 翻譯的場合
第七章 中央文獻(xiàn)跨文化交際翻譯方略
7.1 譯者的跨文化交際意識
7.1.1 障礙類型
7.1.2 文化自信與文化自滿
7.1.3 話語體系定位
7.2 跨文化交際的關(guān)注點(diǎn)
7.2.1 中文理解
7.2.2 價值判斷
7.2.3 信息重組
7.2.4“譯+介”模式
7.3 譯者的“忠誠”
7.3.1 譯者與作者
7.3.2 譯者與研究者
7.3.3 譯者與讀者
第八章 終章
8.1 論文總結(jié)
8.2 創(chuàng)新之處
8.3 方略建議
8.4 課題展望
附錄1 2015 年問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)
附錄2 2016 年調(diào)查問卷原文(中日同形詞部分)
附錄3 2016 年調(diào)查問卷(句子部分)
參考文獻(xiàn)
日本語要約
博士期間科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析日本漢語文化教材里的交際文化[J]. 馬帥. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2016(09)
[2]政治文獻(xiàn)翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》日譯為例[J]. 李鈺婧. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[3]中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例[J]. 修剛,米原千秋. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[4]從跨文化交際語境看日本人的交際模式[J]. 趙曉杰. 河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2016(02)
[5]道德模范的內(nèi)涵、特征及意義[J]. 覃正愛. 理論視野. 2016(04)
[6]漢譯日中的“補(bǔ)償翻譯”研究——以柴靜《看見》日譯版為例[J]. 劉思宇. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(12)
[7]中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[8]文化翻譯單位研究[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2015(04)
[9]新聞翻譯的文化差異和譯者跨文化意識的培養(yǎng)[J]. 李靜欣. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(05)
[10]不可譯性與意識形態(tài)對翻譯的操縱[J]. 劉成萍,陳家晃. 上海翻譯. 2015(03)
碩士論文
[1]交際意圖與跨文化交際能力培養(yǎng)[D]. 向小明.湘潭大學(xué) 2006
本文編號:3192150
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3192150.html
最近更新
教材專著