英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:人類應(yīng)用語(yǔ)言構(gòu)建語(yǔ)篇,表征事物和現(xiàn)象的特征時(shí),事物運(yùn)動(dòng)時(shí)間的表達(dá)是非常重要的一個(gè)方面。這不但因?yàn)闀r(shí)間是為事物定位,指稱事物必然涉及的一個(gè)維度,也是因?yàn)闀r(shí)間是在語(yǔ)篇框架中必不可少的重要一環(huán)。因此可以說(shuō)表達(dá)動(dòng)詞時(shí)間信息的功能是任何自然語(yǔ)言必須具備的功能之一,語(yǔ)法中的時(shí)(Tense)范疇是語(yǔ)言表達(dá)時(shí)間信息的重要手段,是語(yǔ)言中涉及動(dòng)詞的重要語(yǔ)法范疇之一。然而,不同語(yǔ)言中的時(shí)范疇不僅在內(nèi)容上并不完全相同,而且表現(xiàn)時(shí)態(tài)的語(yǔ)法手段也各具特征的。因?yàn)檎Z(yǔ)言類型(Linguistic Typology)的不同,決定了在有些語(yǔ)言用曲折變化來(lái)表征時(shí)范疇(如俄語(yǔ),拉丁語(yǔ)等),有些語(yǔ)言用附加成分(后綴)來(lái)表征時(shí)范疇(如蒙古語(yǔ)),有些語(yǔ)言依靠詞序,虛詞和助詞等來(lái)表征時(shí)范疇(如漢語(yǔ)),還有像英語(yǔ)主要依靠曲折變化,詞綴和助詞來(lái)表征時(shí)范疇。不同語(yǔ)言表征時(shí)范疇的方式,手段如此多樣,必定給人類認(rèn)識(shí)語(yǔ)言時(shí)范疇?zhēng)?lái)諸多困難。因此在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的理論指導(dǎo)下,對(duì)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)范疇的具體內(nèi)容—這兩種語(yǔ)言是如何賦予動(dòng)詞時(shí)間信息的問(wèn)題進(jìn)行針對(duì)性,系統(tǒng)性,科學(xué)的對(duì)比分析,并總結(jié)他們的異同,能在英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞教學(xué)中有利于學(xué)生預(yù)防和排除母語(yǔ)的干擾,克服盲目性,增強(qiáng)自覺(jué)性,提高教學(xué)質(zhì)量大有裨益。 本論文以服務(wù)于基礎(chǔ)教育階段的英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)教學(xué)為目的,從共時(shí)的角度對(duì)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比分析,并概括總結(jié)了它們間的共同點(diǎn)(語(yǔ)言共性Universals)和異點(diǎn)(語(yǔ)言特點(diǎn)Peculiarities)。 在英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)中,若以某一說(shuō)話時(shí)刻為準(zhǔn),從外部觀察事件發(fā)生的時(shí)間,則可以得出“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“將來(lái)”等時(shí)間觀念。在英語(yǔ)和蒙語(yǔ)中有與此對(duì)應(yīng)的表征絕對(duì)時(shí)間的語(yǔ)法形式—時(shí)范疇。在蒙古語(yǔ)中表征絕對(duì)時(shí)間用陳述式動(dòng)詞,表征相對(duì)時(shí)間則用形動(dòng)詞和副動(dòng)詞。這些動(dòng)詞的功能是以其附加成分的不同而表示不同的時(shí)態(tài)或時(shí)和體的結(jié)合體。盡管也可以用分析式手段表示時(shí)體結(jié)合體,如“實(shí)義動(dòng)詞+助動(dòng)詞”,但蒙古語(yǔ)動(dòng)詞變位系統(tǒng)主要還是靠形態(tài)變化,即使有些句子用時(shí)間詞或詞組,’也不過(guò)是為了使時(shí)間更加準(zhǔn)確。因此蒙古語(yǔ)動(dòng)詞的各種時(shí)態(tài)及時(shí)體結(jié)合體表征的信息呈顯性,相對(duì)而言一目了然,容易理解。 英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)和時(shí)體結(jié)合體的表征主要以曲折變化、詞綴及助動(dòng)詞為主,表示一般現(xiàn)在時(shí)時(shí)隨著主語(yǔ)人稱代詞的不同而發(fā)生變化,其形態(tài)變化不如蒙古語(yǔ)豐富,表征動(dòng)詞時(shí),時(shí)體結(jié)合體的語(yǔ)法形式單一等特征。因此相對(duì)而言,英語(yǔ)動(dòng)詞各種時(shí)態(tài)、時(shí)體的信息呈隱性,掌握起來(lái)要比具有形態(tài)特征豐富的語(yǔ)言更難些。動(dòng)詞時(shí)態(tài)標(biāo)志的顯性和隱性是英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)最大的差別。 本文對(duì)于英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)理論研究有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值,可以有效地指導(dǎo)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)教學(xué)實(shí)踐和翻譯工作。 本文除前言部分外,共由七章構(gòu)成。 在前言中概括地提出了選題緣由、研究目的及意義、研究方法、創(chuàng)新點(diǎn)及英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的研究概況等。 第一章,主要論述了動(dòng)詞時(shí)態(tài)和體范疇、各種時(shí)間概念及它們之間的區(qū)別、時(shí)范疇在語(yǔ)言中的反映及動(dòng)詞的時(shí)和體的關(guān)系。 第二章,主要對(duì)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞一般時(shí)即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、一般過(guò)去將來(lái)時(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,找出了兩種語(yǔ)言動(dòng)詞一般時(shí)態(tài)系統(tǒng)之間的異同,并在英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)教學(xué)實(shí)踐中具有應(yīng)用價(jià)值的內(nèi)容作了總結(jié)。 第三章,主要對(duì)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)即現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí)、將來(lái)進(jìn)行時(shí)、過(guò)去將來(lái)進(jìn)行時(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,找出了它們之間的異同,并總結(jié)了英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)教學(xué)實(shí)踐中具有應(yīng)用價(jià)值的內(nèi)容作了總結(jié)。 第四章,主要對(duì)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞完成時(shí)即現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)、將來(lái)完成時(shí)、過(guò)去將來(lái)完成時(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,找出他們之間的異同,并在英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)教學(xué)實(shí)踐中具有應(yīng)用價(jià)值的內(nèi)容作了總結(jié)。 第五章,主要對(duì)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞完成進(jìn)行時(shí)即現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)、過(guò)去完成進(jìn)行時(shí)、將來(lái)完成進(jìn)行時(shí)、過(guò)去將來(lái)完成進(jìn)行時(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,找出它們之間的異同,并對(duì)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)教學(xué)實(shí)踐中具有應(yīng)用價(jià)值的內(nèi)容作了總結(jié)。 第六章,主要對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞特殊形式-虛擬語(yǔ)氣與蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)進(jìn)行對(duì)比研究,找出了它們之間的對(duì)應(yīng)項(xiàng),并對(duì)教學(xué)實(shí)踐具有應(yīng)用價(jià)值的內(nèi)容作了總結(jié)。 第七章,主要是對(duì)英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)比研究應(yīng)用價(jià)值的實(shí)證,從教學(xué)角度更換媒介語(yǔ),采取不同教學(xué)方法,講授大學(xué)民族預(yù)科班英語(yǔ)課時(shí)使用蒙、漢兩種語(yǔ)言,并對(duì)其教學(xué)效果進(jìn)行測(cè)試,分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的方式來(lái)驗(yàn)證了本文研究成果在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用價(jià)值。 在總結(jié)部分中,作者對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行概括和總結(jié),客觀地評(píng)價(jià)了所取得的成績(jī)和不足,并提出了英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)系統(tǒng)對(duì)比研究今后的努力方向。
【關(guān)鍵詞】:動(dòng)詞時(shí)態(tài) 對(duì)比研究 英語(yǔ) 蒙古語(yǔ)
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H314;H212
【目錄】:
- 蒙古文摘要5-8
- 論文摘要8-10
- Abstract10-13
- 目錄13-20
- 正文20-262
- 參考文獻(xiàn)262-273
- 附件273-306
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳福祥;關(guān)于語(yǔ)法化的單向性問(wèn)題[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2003年04期
2 潘文國(guó);從“了”的英譯看漢語(yǔ)的時(shí)體問(wèn)題[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 郭濱,易仲良;英語(yǔ)動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)態(tài)的認(rèn)知研究[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
4 左思民;試論“體”的本質(zhì)屬性[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1998年04期
5 何偉;;國(guó)外英語(yǔ)時(shí)態(tài)研究綜覽[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
6 肖燕;;現(xiàn)在進(jìn)行體意義與用法的認(rèn)知研究[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年30期
7 毛玲玲;;英語(yǔ)動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)范疇表示將來(lái)時(shí)的轉(zhuǎn)喻解釋[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
8 特圖克;;蒙古語(yǔ)并列復(fù)句分析[J];民族語(yǔ)文;1982年01期
9 特圖克;關(guān)于蒙古語(yǔ)動(dòng)詞詞組問(wèn)題的思考[J];民族語(yǔ)文;1998年06期
10 特圖克;蒙古語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)系統(tǒng)[J];民族語(yǔ)文;1999年05期
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):259586
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/259586.html